“En el versículo 71 de la Sura del Arrepentimiento, Ömer Nasuhi Bilmen explica que algunos hombres creyentes son amigos de otros, y algunas mujeres creyentes son amigas de otras; mientras que en otras traducciones se generaliza diciendo que los hombres creyentes son amigos de las mujeres creyentes, y las mujeres creyentes son amigas de otras mujeres creyentes.””- However, in the verse, when mentioning the words “some of the others”, wouldn’t it be a big slip of meaning to not pay attention to these words?””-¿What should a correct meal be like, what is the explanation if meals are correct, why have some expressions not been taken into account?””-¿Cómo debería ser una comida correcta, cuál es la explicación si las comidas son correctas, por qué algunas expresiones no se han tenido en cuenta?”
“Dear brother/sister, our valuable”
“La palabra mencionada en la etiqueta se refiere más al significado que al propio significado. Por lo tanto, la verdadera traducción del versículo es la siguiente:”
“Por lo tanto, es correcto con la expresión en la pregunta.”
El término mencionado en la sura de Nisa no fue traducido por Ömer Nasuhi como “de forma”, sino como “de la siguiente manera”:
“- In the authentic hadith mentioned in the hadith, the word ‘kelimesi’ means.”
“En este caso, la traducción del versículo relevante es la siguiente:”
“This term in question is plural.””Este término en cuestión es plural.”
“Esta etiqueta protege al individuo bajo su autoridad, cuida de sus intereses, le brinda ayuda, toma su lado, lo apoya y lo representa cuando sea necesario.”
“Both the man and the woman were mentioned separately in reference to the hypocritical character in label 67.”
“Las características comunes de los creyentes se mencionan en la aleya 71, por lo tanto, se mencionan por separado a hombres y mujeres.”
“Si se toman en cuenta las informaciones proporcionadas sobre ambos tipos y su destino en este proceso, se puede hacer una comparación de la siguiente manera:”
“La principal característica de aquellos que actúan con doble cara, mientras que la cualidad fundamental de aquellos que creen de corazón.”
“En el camino de Allah, gastan con firmeza pero también dan sus zakat generosamente y hacen donaciones voluntarias con generosidad, incluso se lamentan cuando no pueden hacer más debido a sus limitaciones.”
“People come to prayer with laziness, but those who see prayer as a duty of worship perform it with a sincere desire.”
“Cuando sea necesario luchar en el camino de Alá, intentarán desviarse con todo tipo de excusas, pero se apresurarán a este llamado sin escatimar sus vidas y posesiones, nunca mostrando debilidad en este camino.”
“No importan a Allah y su mensaje, se burlan de él y de lo que ha prometido, pero los creyentes que creen en él y en lo que ha prometido, obedecen completamente a Allah y a su Mensajero.”
“Por lo tanto, Dios castigará a los hipócritas lanzándolos al infierno donde permanecerán por siempre, y entregará a los creyentes los continuos placeres del paraíso y, lo más importante, les dará la bendición de alcanzar Su aprobación.”
“Haz clic para obtener más información:”
“Este campo no puede estar vacío”
“Salutations and prayers…””Preguntas sobre el Islam”