“Dear brother/sister,”
En la ley islámica: se define como. ¿Pero quién tiene la autoridad para eliminar este registro? Según la ley islámica, el esposo y en algunos casos el juez son considerados como autorizados, y a veces incluso la mujer. Pueden ejercer su autoridad en cualquier momento, siempre y cuando cumplan con la tradición.
“La autoridad del juez está sujeta a ciertas condiciones y circunstancias. Además, la autoridad del juez es separar y anular, es decir, separar a la pareja y anular el contrato de matrimonio, en lugar de solo divorciar. La autoridad de la mujer está sujeta a la delegación y a la reserva de elección. Si el esposo le da a su esposa el poder de divorciarse sin recibir nada a cambio -considerando todas las condiciones absolutas, limitadas y generales- la mujer puede buscar el divorcio.”
“En la ley civil, both spouses are granted the power of divorce with the condition that it is subject to the judge’s decision. This has been established in Article 124: The result of this is that the marriage of the couple will continue until the judge issues a divorce or separation ruling.”
“Regardless of the reason, the husband can divorce his wife; the judge cannot prevent him from having this power.”
“En este caso, la separación (divorcio) solo puede ser llevada a cabo mediante la decisión del juez. Por supuesto, esta opinión e interpretación es de acuerdo con los Hanafíes.”
“When one of the spouses wishes to exercise this right, it will be subject to the judge’s decision regarding separation. If the judge makes a decision, then the separation will take place.”
“En caso de que se encuentre una deformidad o el órgano reproductor esté cortado, la mujer puede acudir al juez alegando la violación de sus derechos y, en este caso, el juez dictará una sentencia de anulación y separación.”
“If you go to a judge, the marriage can be annulled. However, this annulment does not imply a divorce, since the separation has not been caused by the man. Unless he exercises his right of custody in this matter, there will be no divorce.”
“Si un esposo en esta gran tierra de los infieles o adoradores del fuego acepta el Islam, pero su esposa no acepta ingresar al Islam, el juez emitirá de nuevo el veredicto de separación. Esto se debe a que una mujer musulmana no puede permanecer casada con un hombre no musulmán. De igual manera, un hombre musulmán no puede casarse con una mujer idólatra o adoradora del fuego, y si ya están casados, su matrimonio no puede continuar.”
“In this case, if the woman rejects Islam, this is considered a divorce by the husband. However, if it is the woman who rejects it, it is only considered a dissolution.”
La norma mencionada es según los Hanafis, mientras que según los Shafiís es la siguiente: Si uno de los cónyuges se convierte en musulmán, la separación ocurre automáticamente. Sin embargo, si se convierte en musulmán antes de tener relaciones sexuales, la separación se considera inmediata. Si se convierte en musulmán después de tener relaciones sexuales, la separación ocurre después de tres ciclos menstruales.
“La separación (de la religión) de esta mujer, sin embargo, no es un divorcio debido a su apostasía.”
“Después de que se haya producido un caso de apostasía, aunque el esposo no quiera separarse, el juez dictará inmediatamente la sentencia de separación. Si ambos se apostatan al mismo tiempo, no se permitirá la reconciliación por razones de equidad.”
This symbol is used to separate the term or concept mentioned before it, from the meaning given to it afterwards. In Spanish, it is known as a colon.
“¿Debe una mujer que se convierte al Islam de un matrimonio en el que ambos cónyuges pertenecen a la gente del Libro (judíos o cristianos), separarse de su esposo si él no se convierte al Islam?”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés. En español, se traduciría como “Saludos y oraciones…” o “Saludos y plegarias…”.”Preguntas sobre el Islam”