“Dear brother,”
“-Mutlaka- No es fácil decir que es un factor que daña la salud material de una persona. Porque muchas personas que se alimentan con alimentos prohibidos pueden estar más saludables que aquellas que se alimentan con alimentos permitidos.” “-Definitivamente- No es fácil determinar qué factores afectan la salud física de una persona. Esto se debe a que muchas personas que consumen alimentos prohibidos pueden estar en mejores condiciones de salud que aquellas que siguen una dieta permitida.”
Sin embargo, para algunas personas, la pena por comer alimentos prohibidos no se pospone y se les da de inmediato. Y se habla de ello en la sociedad. En realidad, a veces puede ser una expiación por sus pecados, motivándolos a arrepentirse y empezar una vida más recta en el futuro.
“En realidad, en el hadiz sagrado,”
“Warning: This means that, in general, believers suffer the punishment of their bad actions in this world, so the world is like a hell, a prison and a jail for them. On the other hand, unbelievers receive the reward of their good actions in this world. For this reason, the world is like a place of reward for them, a kind of paradise.”
“However, food not only has effects on the biological body, but also on the mind and spirit. Alcoholic drinks and pork -which are prohibited by religion- definitely have harmful effects. This is because it is inconceivable that there would be no harm in what Allah has forbidden. Otherwise, the prohibitions would be unnecessary.”
“Sin embargo, debemos tener en cuenta que también existen daños negativos para ciertas cosas en el cuerpo humano. Por ejemplo, si se consume pan de manera lícita, Allah lo convierte en un alimento bendito y saludable para esa persona, pero ese mismo pan puede volverse venenoso para el cuerpo si se obtiene a través de juegos de azar, robos, hurtos o intereses. De hecho, en un hadiz se menciona: “
“No se ha determinado.”
“- Coming to a definitive conclusion on matters like this can be harmful in many ways. This is because in this world of trials, many virtuous people suffer difficulties and afflictions, while many wicked ones live a healthy and pleasant life.”
“No es adecuado juzgar aspectos terrenales como la salud como indicadores de santidad o maldad mientras el hadiz sagrado esté presente.”
“Finally, it is beneficial to provide some translations of verses that illuminate our topic:”
No se puede traducir ya que solo se proporcionó un punto como contenido de la etiqueta.
“Hello and prayers…” “¡Hola y oraciones…””Questions about Islam” = “Preguntas sobre el Islam”