“Querido/a hermano/a,”
“The translation of the relevant verse is as follows:””La traducción del versículo relevante es la siguiente:”
“As you can see on the label, there is no clear statement on the separation between free women and slaves. Based on this general statement on the verso, different interpretations have been made.”
Según algunos estudiosos, en la época de la ignorancia, las mujeres, tanto libres como esclavas, solían caminar con poca ropa. Incluso los hombres malvados buscaban esclavas en particular y las seguían. Incluso podían acosar a mujeres casadas, aunque tuvieran marido. Cuando llegó el Islam, este versículo ordenó a las mujeres, tanto libres como esclavas, cubrir sus cabezas y cuerpos para protegerse de estos peligros. Esta opinión es la más conocida y extendida. Sin embargo, no es correcto deducir que esta precaución permita a las esclavas prostituirse. Más bien, es una medida para protegerse de un daño mayor, conocido como “ehven-i şer”.
“According to a second interpretation, the expression in the verse refers not to the relationship between free men and women, but to a measure to protect chaste women from falling into suspicion. Therefore, from now on, women who cover themselves have always been protected from harassment.”
“According to the famous commentator Ibn Hayyan, the expression found in the verse means “to include”. They can even remain. This opinion supports the option of our explanation.”
“Es importante destacar que, sin embargo, también es verdad que la transparencia es más probable que despierte el interés de personas malintencionadas, que desconfíen de ella y tengan expectativas negativas hacia ella.”
“Here is Islam, which in its beginning, has closed all the doors of discord to prevent wicked people from feeding bad intentions and has closed all the doors that would allow suspicions.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en español.”Preguntas sobre el Islam”