“Dear brother/sister,”
En el diccionario
“Esta etiqueta señala que la enfermedad no afecta la capacidad de cumplir con los deberes religiosos, a menos que sea una condición que invalide la voluntad. Además, la enfermedad no afecta los derechos de Dios ni de los demás. Para aquellos que no pueden orar de pie debido a una enfermedad, está permitido hacerlo sentado o mediante gestos. También se permite dejar de ayunar si la persona no tiene la capacidad de hacerlo. Durante el peregrinaje a La Meca, se proporcionan facilidades para los enfermos, y la enfermedad se considera una excusa para cumplir con las obligaciones religiosas basadas en la capacidad. Todo esto se debe a la consideración de la enfermedad como una razón justificada.”
“El hecho de que una enfermedad que resulta en la muerte afecte la capacidad de actuar (acto) aunque no la capacidad legal (derecho) y si la restricción se considera un motivo justificado, es una situación diferente. Aquí, el punto no es que la enfermedad debilite la voluntad y la conciencia de la persona y que sus acciones se vean afectadas, sino que la persona en tal situación puede ejercer su voluntad y libertad de contrato de manera diferente a lo normal, con el fin de obtener un beneficio o daño inesperado a terceros, y se basa en la idea de que su declaración de voluntad en ese momento puede no reflejar su verdadera voluntad y situación.” “Es importante señalar que en este caso, la enfermedad no afecta la capacidad legal de la persona, sino su capacidad de actuar. Sin embargo, si esta restricción es considerada como justificada, la situación cambia. En este punto, no se trata de que la enfermedad debilite la voluntad y conciencia de la persona, sino que ésta puede actuar de manera diferente a lo normal con el objetivo de obtener un beneficio o causar daño inesperado a terceros. Esto se basa en la idea de que en ese momento, la declaración de voluntad de la persona puede no reflejar su verdadera voluntad y situación.”
“Aquellos que están a favor de restringir la licencia del paciente terminal en ciertos procedimientos, mientras dan prioridad a la posibilidad y protección de los derechos de las partes involucradas; los que están en contra, han dado prioridad a los principios generales de contrato y libertad de voluntad, y a criterios objetivos.”
“Para que una enfermedad sea considerada mortal, es necesario que sea la causa de la muerte del paciente y que éste fallezca al final de dicha enfermedad. Sin embargo, los expertos legales lo ven desde la perspectiva de la capacidad legal de la persona y de la razón que lleva al paciente a realizar un acto legal. Por lo tanto, en la literatura clásica de la ley islámica, la enfermedad mortal no se considera como la causa de la muerte.”
“El registro de la creencia o el miedo del paciente de que morirá en la definición de la enfermedad se debe a la consideración del asunto desde el punto de vista de la capacidad del individuo. Aquellos que hablan de condiciones como el resultado frecuente de la enfermedad en la muerte y la incapacidad del paciente para cumplir con sus necesidades diarias y deberes religiosos, tienen como objetivo proporcionar un criterio objetivo en la definición de la enfermedad y explicar el estado mental del paciente.”
“On the other hand, although they can be deadly and terrifying, diseases that do not result in death do not fall into this category. Most jurists do not mention a time limit for the duration of the illness, while some require it to not last more than one year. This opinion has also been adopted in the Mecelle Code.”
The main reason why terminal illness is seen as a limitation to capacity is that there is a possibility that the patient may not use their statement of will in accordance to their internal will and the actual situation, which is why fear/fear of death is often an important factor in defining terminal illness.
“Según esto, aunque no sea una enfermedad en sí, se ha considerado que el miedo a la muerte se experimenta y en su mayoría se considera una enfermedad grave en situaciones similares.”
“La mayoría de los expertos en derecho islámico han sostenido que en caso de enfermedad o muerte, una persona puede realizar ciertas acciones que podrían infringir los derechos de sus acreedores y herederos, por lo que han sugerido restringir algunas de las transacciones de esa persona como medida preventiva.”
“Sin embargo, en lugar de imponer una restricción general debido a la complejidad de la naturaleza de los derechos que deben ser protegidos y la dificultad de determinar si un paciente tiene la intención de dañar a otra persona, se ha optado por restringir la capacidad de cumplimiento del paciente de acuerdo al tipo de procedimiento legal.”
“Como norma general, una persona en estado terminal no puede ser impedida de realizar transacciones comerciales, ventas, alquileres, etc. con contraprestaciones. Esto se debe a que las contraprestaciones, en esencia, se refieren a un equilibrio entre ambas partes en lugar de una sola parte obteniendo ganancias o pérdidas. Sin embargo, la validez de estas transacciones generalmente está sujeta a la condición de que no cause daño al acreedor o heredero y no haya engaño involucrado.”
“Si alguien vende su propiedad a uno de los herederos por su precio justo, según la opinión de la comunidad, esta venta está permitida. Sin embargo, según la opinión de Abu Hanifa, puede ser perjudicial debido a las acusaciones que puedan surgir. Sin embargo, si los demás herederos aprueban esta venta, entonces todos están de acuerdo en que está permitida.”
“If a sale is made at a price lower than the value of the inheritance, this agreement will not be valid since, even if it is done in the form of a sales contract, it will actually be considered a donation. However, if the other heirs approve this agreement, they will have waived their rights and reduced them, so the agreement will be valid.”
“De acuerdo con los Hanefis, los beneficios no se consideran como propiedad, por lo tanto no se heredan y el contrato de alquiler terminará con la muerte, por lo que una persona enferma puede alquilar su propiedad a un precio bajo.”
“Según la ley, se considera que el beneficio es un bien que puede ser alquilado y está sujeto a las disposiciones de venta del contrato de arrendamiento.”
“La intención principal de una persona es beneficiar o causar daño a otra persona”
“Este paciente ha sido liberado de sus deudas o se le ha permitido pagar la deuda a solo uno de sus acreedores, con el objetivo de proteger los derechos legales de dichos acreedores.”
“Si el pago recibido es utilizado para cubrir el costo del producto comprado o pagar una deuda, se considerará válido ya que no se trata de una transacción ilícita.”
“La parte restante de la deuda del paciente sin herederos debe ser donada a caridad, y la donación de bienes entre cónyuges sin otros herederos también es válida. Esto se debe a que no hay ningún heredero o acreedor cuyo derecho se vea violado aquí.”
En caso de que la deuda de Teriken exceda el monto adeudado, no habrá ningún perjuicio para los acreedores, sin embargo, si se otorga a terceros en beneficio de extranjeros, podría causar pérdidas a los herederos. Por lo tanto, solo se considerará válido si el valor de los bienes donados por el paciente, como regalos o fundaciones, supera un tercio de su patrimonio y con el consentimiento de los herederos. Si la deuda de Teriken excede el monto adeudado y el paciente otorga un beneficio a uno de los herederos, su validez dependerá del permiso o autorización de los demás herederos.
“If the patient’s heir becomes the guarantor of the debt or credit, the same rule will apply.”
“En caso de que el paciente haga una declaración de propiedad (ayn) o deuda (deyn) a uno de sus herederos o a un tercero, la mayoría de los expertos religiosos han establecido ciertas restricciones y limitaciones con el objetivo de proteger los derechos de los demás herederos y acreedores. Por ejemplo, si un paciente sin deudas hace una declaración de deuda a favor de un tercero extranjero, la mayoría, basándose en una narración de Ibn Umar, considerará válida esta declaración en relación a todos sus bienes.” “En caso de que el paciente haga una declaración de propiedad (ayn) o deuda (deyn) a uno de sus herederos o a un tercero, la mayoría de los expertos religiosos han establecido ciertas restricciones y limitaciones con el objetivo de proteger los derechos de los demás herederos y acreedores. Por ejemplo, si un paciente sin deudas hace una declaración de deuda a favor de un tercero extranjero, la mayoría de los expertos, basándose en una narración de Ibn Umar, considerará válida esta declaración en relación a todos sus bienes.”
“If a person is sick and has taken on a debt for the benefit of a foreigner,”
“Uno de los herederos, dependiendo si se trata de una promesa de propiedad (bienes) o de una promesa de deuda (crédito), de cuándo adquirió el heredero la calidad de heredero, y de si la deuda prometida se demuestra o no, hay diferentes disposiciones. El objetivo común de los juristas es permitir que el heredero reconozca su verdadera deuda con uno de los herederos, pero al mismo tiempo prevenir cualquier beneficio especial para un heredero y cualquier discriminación entre los herederos. Sin embargo, las diferencias en los métodos y prioridades han dado lugar a diferentes opiniones y propuestas de solución.”
“According to what is indicated, for example, to cure a sick person.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”