– How can one interpret your lack of love for the first three caliphs?”Los shiítas cumplen con todos los rituales y requisitos islámicos mencionados en el Islam. Sin embargo, ellos no aman a Hz. Ebu Bekir, Hz. Ömer y Hz. Osman. ¿No son los shiítas creyentes en este aspecto?” “Los shiítas cumplen con todos los rituales y requisitos islámicos mencionados en el Islam. Sin embargo, ellos no aman a Hz. Ebu Bekir, Hz. Ömer y Hz. Osman. ¿No son los shiítas creyentes en este aspecto?””- Can’t they go to paradise?””¿Es necesario amar a los primeros tres califas en el Islam para entrar en el paraíso?”
“Dearly beloved brother,”
“Este término se refiere a alguien que es miembro de una secta. Específicamente, aunque no se les considera incrédulos, no son parte de la comunidad de la Sunnah.”
“En un hadiz del Sunan de Dárukutni mencionado por Ibn Mesud, se dice lo siguiente:”
“(1)” se traduce al español como “(1)”. No hay una traducción específica para este símbolo, ya que es comúnmente utilizado en varios idiomas y no tiene un significado específico en el contexto de una etiqueta.
“En this sacred hadith, the Prophet (Peace and blessings be upon him) refers to various topics:””En este hadiz sagrado, el Profeta (Paz y bendiciones sean con él) se refiere a varios temas:”
“Dios ha elegido a este como su último profeta, y por lo tanto también ha elegido compañeros dignos y adecuados para él, acorde a su grandeza. Los ha preparado y los ha hecho una bendición para él. Esto significa que son buenos para él. La elección y la preferencia implican elegir una cosa sobre otra. En la elección hay bondad, bondad y belleza. Es elegir, seleccionar y preferir lo mejor. Implica considerar a uno superior al otro. Los compañeros (que Dios esté complacido con ellos) fueron elegidos por Dios y se convirtieron en compañeros adecuados y dignos para el Profeta, sus amigos.”
“Dios ha elegido a ustedes como compañeros del Profeta (la paz sea con él) de la misma manera que ha elegido entre ellos al más virtuoso para ser el último de los profetas. También ha seleccionado a los yernos y suegros. Si se usa en lugar del yerno, que es un pariente cercano a través del matrimonio, se les llama “eshâr” tanto a la esposa como al esposo por ser miembros de la familia del Profeta (la paz sea con él). Según este hadiz, al igual que Allah eligió y seleccionó a los compañeros del Profeta (la paz sea con él) como merecedores y adecuados, también ha elegido y aprobado a los yernos y suegros. Por lo tanto, como el venerable Hz. Osman (que Allah esté complacido con él) tomó a sus dos hijas de manera consecutiva y se le dio el título de “Dama de los Dos Mares”, Allah lo eligió y lo hizo su yerno, al igual que eligió y aprobó al más joven de sus hijas, Hz. Fatima, para casarse con su primo Hz. Ali.”
“De la misma manera, los padres de las esposas del Mensajero de Allah fueron honrados con el Islam, elegidos por Allah. Así como el padre de su esposa Hz. Aisha fue elegido como un suegro digno de ella en su matrimonio, el padre de Hz. Hafsa, Hz. Umar, también fue elegido por Allah como un suegro adecuado para ella. Si Allah ha elegido y aprobado a los yernos, suegros y compañeros, ¿cómo no los aprobaremos nosotros? ¿No sería rechazar lo que Allah ha elegido, y no amar lo que él ama y aprueba?”
“El Mensajero de Allah (que la paz y las bendiciones sean con él) dijo en un hadiz sagrado:”
“Tu derecho (o traduce) (4)” = “Your right (or translate) (4)”
“Está prohibido insultar, difamar y hablar mal de los compañeros y discípulos. Criticar, insultar, mostrar enemistad y guardar rencor hacia ellos está prohibido. El respeto que el Profeta (PBUH) tenía hacia sus compañeros y discípulos solo puede ser preservado de esta manera.”
“El suegro de Onun (que la paz sea con él), el honorable Abu Bakr, Omar y Abu Sufyan (que Allah esté satisfecho con ellos) no deben ser odiados o despreciados, así como tampoco se debe insultar o tener enemistad con sus yernos, los honorables Osman y Ali (que Allah esté satisfecho con ellos). Nuestra actitud hacia todos los compañeros debe ser como nuestra actitud hacia sus líderes.”
“Si Kim (sobre los compañeros y los esposos) mantiene los derechos del Profeta (que la paz sea con él), Allah lo protegerá en este mundo y en el más allá”.
Si no, se alejará de él y lo atrapará con castigo.
“Se avisa aquí que después de la era de los compañeros de Ashab, vendrán quienes los cuestionarán, menospreciarán y difamarán, argumentando que no se quedan atrás en virtud e incluso pueden superarlos. Estos son los que…”
“El Corán (6)” se traduce al español como “The Quran (6)”. Sin embargo, es posible que se refiera a un capítulo específico del Corán, por lo que podría ser “Surah (6) del Corán”, ya que “surah” significa “capítulo” en árabe.
“Los mencionados. Durante la época de decadencia del Islam, para aquellos que vendrán después del Mensajero de Alá (que la paz sea con él):”
“Produced by the community (7)” “Producido por la comunidad (7)”
“Esta etiqueta ordena. En este hadiz sagrado también se mencionan las mismas personas (los compañeros) que se encuentran en incredulidad y desprecio.”
“En el capítulo de los hadices, se muestra la actitud que deben tomar los verdaderos creyentes que aman y respetan a los compañeros sólidos y a los amigos de los compañeros, y que no hablan mal de ellos. Se les aconseja tener una actitud de amor y respeto hacia los ashab (compañeros), eshar (amigos de los compañeros) y ensar (ayudantes de Medina), y no mostrar hostilidad hacia ellos o difundir sus defectos. También se les recomienda no hacer tratos matrimoniales con aquellos que no aman al Profeta y a sus compañeros, y no asistir a sus funerales ni rezar en congregación con ellos. 7”
Enter your email address””Ingresa tu dirección de correo electrónico”
(1) Râmûzu’l-Ehâdîs, p. 86, no: 1196; Hayatu’s-Sahâbe II, 561; Tefsîru’l-Kurâni’l-Azim IV, 205, 306, Şerhu’l-Akîdeti’t-Tahâviye, II, 691, 694, 698; Sunenu İbn-i Mâce; I, 97 (habrá un momento en el que la última generación maldecirá a la primera generación); VIII, 89 (habrá ignorancia y se volverá dominante en la última generación) y también nuestra falta de aprecio por nuestros predecesores proviene de aquí.”(2) el-Mu’cemu’l-Vasît p. 527; También ver es-Savâiku’l-Muhrika, p. 170-171; Muhammed Sabbân, İs‘afur-Râğıbîn, Egipto, 1375, p. 119; el-Munavî, Abdurra‘uf, Feyzu’l-Kadir, I-IV, Egipto, 1958, II, 512.””(2) el-Mu’cemu’l-Vasît p. 527; También consultar es-Savâiku’l-Muhrika, p. 170-171; Muhammed Sabbân, İs‘afur-Râğıbîn, Egipto, 1375, p. 119; el-Munavî, Abdurra‘uf, Feyzu’l-Kadir, I-IV, Egipto, 1958, II, 512.”(3) Feyzu’l-Kadir I, 197, II, 512. (3) Feyzu’l-Kadir I, 197, II, 512.(5) Feyzu’l-Kadîr I, 197: Este es un número de referencia que indica el título y el año de publicación de un libro o documento. En este caso, se refiere al libro Feyzu’l-Kadîr, publicado en el año 197.”(6) Book of Râmûzu’l-Ehâdîs, p. 366 4525. Hadith (from Tabarani in the great hadith).”(7) Colección de hadices de Râmûzu’l-Ehâdîs, p. 366, 4525. (7) Colección de hadices de Râmûzu’l-Ehâdîs, página 366, 4525.
“Haz clic para más información:”
“Con saludos y oraciones…” significa “With greetings and prayers…” en inglés. En español, se traduce como “Con saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”