“Dear brother,”
“Este cuerpo está diseñado para ser plano y apto para nadar. Su órgano de natación tiene forma de sombrilla. Estos seres no tienen cerebro. La función cerebral es desempeñada por un sistema nervioso altamente desarrollado que es sensible a la luz y al olor. Se alimentan de pequeños peces y microorganismos llamados plancton.”
“Gibi, they reproduce in the form of shoots. In asexual reproduction, the shoots grow and develop separately from the main structure to give rise to a new living being.”
Las hembras liberan sus huevos en forma de medusa en el agua. Los machos también liberan sus espermatozoides en el agua, los huevos se fertilizan en el agua. Como resultado de la fertilización, se forman larvas antes de que salgan del huevo. Luego, pasan a la fase de pólipo. Los pólipos se convierten en medusas.
“En el versículo 49 de la sura de Zâriyât del Sagrado Corán, Allah dice lo siguiente:”
“Los expertos han interpretado este versículo de diferentes maneras, señalando que no debe entenderse simplemente como hombres y mujeres.”
“Dios ha creado todas las cosas en dos tipos, es decir, en variedades.”
“Meselâ; el cielo y la tierra, el sol y la luna, la noche y el día, los mares y las tierras, el mundo y el más allá son parejas. De la misma manera, la guía y el extravío, la felicidad y la tristeza, la vida y la muerte, la luz y la oscuridad, la belleza y la fealdad, la pobreza y la riqueza, el frío y el calor, el hombre y la mujer, el positivo y el negativo son parejas. Estos ejemplos pueden aumentarse aún más. Todos ellos están incluidos en la explicación de este versículo.” En la etiqueta se hace referencia a la idea de que todo en el universo está en equilibrio y existe en pares opuestos complementarios. Se mencionan ejemplos como el cielo y la tierra, la luz y la oscuridad, la felicidad y la tristeza, entre otros, y se indica que esta idea se encuentra explicada en un versículo.
“Esta aleya significa lo siguiente;”
“Lo que se puede entender de la pregunta anterior es que aquellos que no creen en Dios, están afirmando que ciertas criaturas no tienen géneros diferentes como una forma de ocultar su incredulidad con una apariencia de conocimiento. De esta manera, están mostrando su ignorancia.”
“Para poder demostrar que algo no existe, es necesario investigar todo el universo en todas sus dimensiones. Estos jóvenes que no están involucrados en este asunto, están cometiendo varias trampas para robar la fe de los demás y presentan sus ideas erróneas como si fueran conocimiento científico.”
“Jellyfish are the food of marine beings, especially small fish. Are they always found next to each jellyfish, which is why they are said to be immortal? How many jellyfish are produced in the sea in one year and how many are consumed by fish? Do they know? Has any research been done on this? How has the longevity of a jellyfish been determined through experiments?”
“El objetivo principal de aquellos que se dedican a la controversia no es exponer una cuestión científica, sino que Allah nos advierte que nos alejemos de estos ignorantes y no discutamos con ellos. Pues su objetivo no es encontrar la verdad. Por lo tanto, aunque demuestres que las medusas son hermafroditas, ellos señalarán a otra criatura que no ha sido investigada o descubierta. Su verdadero objetivo es encontrar compañeros en la negación de Allah y hacer que los jóvenes pierdan la fe.”
“Como un niño creado de una persona fallecida continúa su legado, una entidad puede seguir existiendo después de la muerte de otra.” Esto significa que, al igual que un niño que es creado o nace de una persona que ha fallecido, una entidad o ser puede seguir existiendo incluso después de la muerte de otra. Es una forma de decir que el legado o la influencia de alguien puede pasar a otra persona o entidad, permitiendo que su legado continúe.
“¿Sería correcto decir que los padres y madres son inmortales solo porque sus hijos continúan?”
“Es necesario tener compasión por aquellos que niegan un tema tan sencillo y comprensible de esta manera.”
“También, todo es mortal desde el punto final. El mundo también es transitorio pero sigue existiendo. Esto significa que eventualmente, con el último juicio, también morirán.” “Furthermore, everything is mortal from the final point. The world is also transitory but it continues to exist. This means that eventually, with the last judgment, they will also die.”
Greetings and prayers… “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce como ”Preguntas sobre el Islam” en español.