“Dear brother/sister, “
“La mejor traducción al árabe de este versículo podría ser la siguiente:”
“- First, we must clarify that from the expression ‘evvela’ it is not understood that the place and the sky are of the same size. Because in the expression the sum of the two is understood.”
“El carácter utilizado entre los dos es una preposición. La función de esta preposición es describir la unión entre las dos cosas que se encuentran a su alrededor. En árabe, esto se traduce como “de” en turco y tiene el mismo significado.” = “El carácter utilizado entre los dos es una preposición. La función de esta preposición es describir la unión entre las dos cosas que se encuentran a su alrededor. En árabe, esto se traduce como “de” en turco y tiene el mismo significado.”
“For example, what is meant by the expression:”
“Como se sabe, siempre se habla de la suma de dos cosas, una grande y una pequeña, y nadie piensa que estas dos cosas sean iguales; ni siquiera se les ocurre. Si se acepta la afirmación en la pregunta, entonces se debería pensar que 3 y 7 son iguales en la operación “3+7=10”, y también que el peso del bebé es 50 en la expresión. Está claro que estas ideas ilógicas son falacias.””Como es bien sabido, siempre se habla de la suma de dos cosas, una grande y una pequeña, y nadie piensa que estas dos cosas sean iguales; ni siquiera se les ocurre. Si se acepta la afirmación en la pregunta, entonces se debería considerar que 3 y 7 son iguales en la operación “3+7=10″, y también que el peso del bebé es 50 en la expresión. Es evidente que estas ideas ilógicas son falacias.”
“Esto significa que aquellos que creen que el versículo citado en la etiqueta sugiere que la tierra y los cielos son de la misma extensión, deben reconsiderar su perspectiva.”
“- There are three translations made by the Directorate of Religious Affairs and the Religious Affairs Foundation. One of them contains the phrase , while in the other two the phrase is mentioned.” “- Hay tres traducciones realizadas por la Dirección de Asuntos Religiosos y la Fundación de Asuntos Religiosos. Una de ellas contiene la frase , mientras que en las otras dos se menciona la frase .”
“- The Islamic scholars have interpreted the expression of this verse differently.”
“According to some experts, this means the following:”
“La amplitud resultante de la apertura y extensión de todos los estratos y partes de los cielos y la tierra, como si fueran sábanas que se extienden y se unen entre sí.”
“Este comentario pertenece a Ibn Abbas. Esta también es la opinión de la mayoría.”
“According to other scholars, what is described here is the paradise granted to a single person. Because human beings only rejoice in the possessions they have.”
“According to other scholars, the word mentioned in the verse does not mean amplitude, but refers to the meaning of transaction in commerce.”
“According to this, the meaning of the comparison here is as follows:”
“Este símbolo indica que el paraíso es una morada invaluable.”
“Las expresiones aquí son simbólicas. Para representar la inmensidad casi infinita del Paraíso, se han utilizado el cielo más amplio y la tierra como una medida de comparación en la mente de las personas.”
“El primer versículo de la sura comienza con un verbo. Mientras que en el principio del segundo versículo de la sura se utiliza un verbo.”
“El significado de estos dos verbos es similar. Esto se debe a que ambos verbos están en la forma de infinitivo, lo que indica que están en su forma base.”
“También se refiere a las partes involucradas y se menciona.”
“Esta oración utiliza una figura de comparación llamada semejanza.”
“En la segunda frase, se ha utilizado la preposición de comparación.”
En la primera oración: se ha utilizado una expresión que tiene un significado, mientras que en la segunda oración se dice: ‘En la primera oración: se ha utilizado una expresión que tiene un significado, mientras que en la segunda oración se dice: ‘
“El estilo diferente de estos dos versos que tratan del mismo tema es una forma de arte llamada tefennün. Esto se refiere a la hermosa técnica de transmitir el mismo significado en diferentes estilos, en términos de la ciencia de la retórica.”
“La traducción del verso 65 del capítulo Hac es la siguiente:”
“From the expression of the verse in this ayah; truly”
“De acuerdo a este proceso de razonamiento incorrecto, no es posible que un objeto celeste del tamaño de mil (1000) metros cuadrados caiga sobre una casa construida en un terreno de cien metros cuadrados desde el cielo.”
“This error is due to confusion about where the excess will go if the place where the large object falls is not as large as it.”
“Sin embargo, cuando una parte del objeto grande que cae sobre un objeto pequeño se queda en el lugar donde cayó, la parte restante se dispersa alrededor de ese lugar. En caso de que los objetos caigan sobre la superficie terrestre, es probable que se acumulen verticalmente de abajo hacia arriba, pero también pueden dispersarse horizontalmente en el espacio infinito vacío que rodea a la Tierra.”
“Enfatizando que el sol, la luna y las estrellas, que son una parte de los cielos que están en el vacío del espacio de Allah” “Enfatizando que el sol, la luna y las estrellas, que forman parte de los cielos que están en el vacío del espacio de Allah””- Al existir dicho orden,””- This can only be possible,””- Esto solo puede ser posible””Cada estrella, sol y luna son colocados en órbitas separadas, detrás de su capacidad para viajar en planos cercanos sin chocar entre sí, gracias a las leyes de atracción y repulsión.” Cada estrella, sol y luna son colocados en órbitas separadas, gracias a su capacidad de viajar en planos cercanos sin chocar entre sí, gracias a las leyes de atracción y repulsión.
“Ha sido marcado.”
“En realidad, en el versículo anterior se menciona que los cuerpos celestes fueron creados sin soporte, y aunque es posible que caigan en cualquier momento, se señala que hay una razón por la cual no caen.”
“- However, according to Ibn Abbas, Mujahid and Hasan al-Basri, the meaning of the expression we have translated as in the verse is: .”
“De acuerdo a este comentario, se ha mencionado en el versículo que no hay una columna visible en los cielos, se ha señalado.”
“No hay ninguna letra en el verso que indique que el lugar es plano.”
“Esta percepción puede haber surgido al pensar en el techo y el piso de las casas. Esto se debe a que en cada casa con techo, el piso es plano. Por lo tanto, el lugar donde se encuentra el techo del cielo también es plano. Esta concepción surge de…” “Esta percepción puede haber surgido al pensar en el techo y el suelo de las casas. Esto se debe a que en cada casa con techo, el suelo es plano. Por lo tanto, el lugar donde se encuentra el techo del cielo también es plano. Esta idea surge de…”
“However, the aleya emphasizes the purpose of the dan, which means.”
“En diferentes versículos, Allah ha mencionado los beneficios que ha preparado en la tierra para la humanidad. Sin embargo, los beneficios de los cielos para la humanidad son poco conocidos.”
“Este versículo se refiere al concepto de …” se traduce al español como “This verse refers to the concept of …”
“The advantage of this product is its presence.” “La ventaja de este producto es su presencia.”
“No olvide el campo magnético que protege de los rayos dañinos aquí.”
Este producto contiene ingredientes. Por lo tanto, aunque es una expresión común, no se menciona su significado. Esto significa que…
“Con saludos y oraciones…” significa “With greetings and prayers…” en inglés. En español, se puede traducir como “Con saludos y oraciones…” o “Con saludos y plegarias…”.”Islam con preguntas”