“Dear brother/sister,”
“Ibnu Abbas (que Allah esté complacido con él y su padre) narra:”
‘(delip) (1) significa “delicioso” en español.’Esto significa que “delip” (1) es una palabra en español que significa “delicioso”.
“Narrado por Abu Huraira (que Allah esté complacido con él) en Sahîheyn y Abu Dâwud: “El Mensajero de Allah (la paz y las bendiciones de Allah sean con él) dijo”.” Traducción: “Narrado por Abu Huraira (que Allah esté complacido con él) en Sahîheyn y Abu Dâwud: “El Mensajero de Allah (la paz y las bendiciones de Allah sean con él) dijo”.”
“En las narraciones fuera de Buhârî: hay una gran cantidad. (2)” “En los relatos fuera de Buhârî: hay una gran cantidad. (2)”
“Hz. Âişe (que Allah esté complacido con ella) narra:”
No se puede traducir ya que ‘(âin)’ no es una palabra en español o en ningún otro idioma conocido. Puede ser una abreviación o una palabra en un idioma desconocido.
“Muhammad ibn Abi Umame ibn Sehl ibn Hanif, narró lo que escuchó de su padre:”
“Babam Sehl (que Allah esté satisfecho con él) fue lavado en el lugar de Harrâr cerca de Cuhfe. Se quitó la túnica que llevaba puesta. En ese momento, Âmir ibn Rabî’a lo estaba mirando. Tenía una piel blanca como la nieve y un rostro hermoso. Âmir dijo: ‘¡Qué piel y apariencia tan hermosas!’. Mientras Sehl todavía estaba allí, fue atacado por una fiebre intensa y se desmayó en el suelo. Se informó al Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) y él dijo: ‘¿Qué le pasó a Sehl?’. Le dijeron: ‘Se había alistado en el ejército’. El Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) lo llamó y se enojó con él, diciendo: ‘¿Cómo te atreves a alistarte en el ejército cuando estás enfermo?’. Luego, Âmir lavó su rostro, manos, brazos, rodillas, pies y la parte interna de su izar (ropa de los musulmanes) en un recipiente. Luego, alguien vertió esa agua sobre él y se curó al instante”.
“Los cuatro hadices registrados arriba se complementan entre sí y expresan el mismo juicio. Podemos resumir las ideas principales expresadas en estos hadices de la siguiente manera:”
“Es un hecho que el contacto visual es verdadero, no se puede negar.””Precaución: evitar la envidia.””Para evitar el mal de ojo, es necesario decir algo cuando algo agradable sucede.””Aquel que haya sido afectado por una mirada malévola, debe pedirle a alguien cuya mirada sea poderosa que realice la ablución y recoja el agua en un recipiente para luego dársela a la persona afectada. Por lo tanto, el mandato mencionado en el primer hadiz del profeta debe ser seguido.”
“La afirmación de que el agua utilizada para la ablución tiene propiedades curativas para aquellos que han sido afectados por el mal de ojo, se basa en hadices auténticos y nos anima a realizar una investigación adecuada en laboratorios y clínicas.”
“La persona que respira con su piel también suda constantemente. Junto con este sudor, también se eliminan algunas sustancias dañinas del cuerpo. Estas sustancias recolectadas con el agua del ablución, pueden tener un efecto curativo en la persona afectada por la mirada y pueden ser consideradas como un tratamiento.”
“Al explicar el hadiz, el Imam Nevevî proporcionó la información anterior. Según él, el propósito de lavarse es simplemente verter agua sobre las partes relevantes y luego dejar que fluya hacia un recipiente. Después de que se haya vertido, se debe colocar la boca del frasco / vaso / recipiente hacia abajo y dejarlo caer al suelo.”
“- This application could be a tradition that has existed for a long time.” “- Esta aplicación podría ser una tradición que ha existido desde hace mucho tiempo.”
“- It can be a prophetic principle that even with our current mind we cannot comprehend.”
“Puede ser utilizado para eliminar una carga eléctrica negativa que se produce sin contacto visual.”
“- This application may have a healing quality based on experience, similar to alternative medicine that has not yet been accepted by modern medicine, but has a spiritual amulet characteristic.”
Hello World””Hola Mundo”
“1) Book of Muslim, Greetings 42, (2188); Tirmidhi, Medicine 19, (2063), No mention in Tirmidhi.””1) Libro de Musulmán, Saludos 42, (2188); Tirmidí, Medicina 19, (2063), No hay mención en Tirmidí.”
“Con saludos y oraciones…” = “With greetings and prayers…””Questions about Islam” = “Preguntas sobre el Islam”