“Querido hermano/a, “
“Esta narración se considera auténtica porque proviene de la autenticidad de Müslim.”
“Este hadiz auténtico nos informa que la razón de su revelación es la actitud y comportamiento erróneos de los Judíos en relación a la lapidación, y también se aplica a aquellos que son considerados incrédulos.”
“Seguramente el objetivo de esta pregunta es la situación de los líderes musulmanes en regímenes laicos. Es un hecho que hay personas que no tienen ningún problema en condenarlos como infieles.”
”- Of course, according to your rule, this provision may also be applicable to others. In this case, it would be beneficial to see what our wise men understand by the expression of the verse:” ”- Por supuesto, según tu norma, esta disposición también puede ser aplicable a otros. En este caso, sería beneficioso ver qué entienden nuestros sabios por la expresión del versículo:”
“En la interpretación de este versículo en el tafsir de Ata y otros eruditos, se ha transmitido que la incredulidad mencionada en este versículo no es una incredulidad que excluye a la persona de la religión islámica, sino más bien una incredulidad que está por debajo o fuera de ella en términos de grado. Al expresar esto, algunos han utilizado la frase “no es de aquellos”, mientras que otros eruditos han utilizado otras frases que significan lo mismo.”
“En referencia a este asunto, se ha aclarado la palabra y se ha dicho: “Este insulto no es el que la gente conoce. Este insulto es algo diferente del insulto real”. La narración de Ibn Abbas se encuentra en Hakim. Hakim ha informado que este hadiz es auténtico y Zehebi también ha estado de acuerdo con él.”
“Esta etiqueta explica la expresión del versículo que se encuentra en la etiqueta como ‘en la forma de’.” “This label explains the expression of the verse found on the label as ‘in the form of’.”
“Semerkandi understood this verse in this way and also reported that Ibn Abbas explained it in this way.”
“Esta etiqueta hace referencia a distintas interpretaciones de este versículo. Al mismo tiempo, también menciona las opiniones de los Jariyitas basadas en este versículo, es decir, sus puntos de vista sobre [el tema].”
Al final, Razi declaró que después de considerar 4-5 comentarios, el más correcto y reconocido como perteneciente a Ikrima es el siguiente:
“El que confirma el juicio de Allah con su corazón y lo declara con su lengua, pero no lo pone en práctica, será juzgado por Allah según su juicio (al confirmarlo con su corazón como verdadero), pero ha abandonado ese juicio en la práctica. Por lo tanto, esta persona no está incluida en la amenaza de este versículo.”
“Let’s listen to the application of this verse from the question of the Leader of the Times, Bediüzzaman Hazretler.”
“During the last period of the Ottoman Empire, a ‘Fundamental Law’ was written as part of certain innovations and declared freedom. Some people considered this a blasphemy and accused the leaders of the state of infidelity. As justification, the verse ‘…’ was cited as evidence.”
“Bediüzzaman, who does not agree with this opinion, has tried to clarify the fact that the meaning of the verse should not be understood in that way, and has said the following about the topic:”
“Algunas personas, después de los árabes, están acusando a los turcos, considerados como el pilar del Islam, de desviarse. Incluso algunos de ellos los acusan de infidelidad a la ley islámica. Hace treinta años, consideran como infidelidad la promulgación de la Ley Fundamental y la declaración de libertad, y utilizan el versículo como prueba. Pobres, no saben lo que significa la frase ‘¡Son infieles!'” “Algunas personas, después de los árabes, están acusando a los turcos, considerados como el pilar del Islam, de desviarse. Incluso algunos de ellos los acusan de infidelidad a la ley islámica. Hace treinta años, consideran como infidelidad la promulgación de la Ley Fundamental y la declaración de libertad, y utilizan el versículo como prueba. ¡Pobres, no saben lo que significa la frase ‘¡Son infieles!’!”
“By confirming our wise researchers, we say that in the mentioned expression in the verse, it refers to the generality, that is to say…”
“Si se acepta que aquellos que no cumplen con lo que Allah ha revelado son considerados como incrédulos,”
“Entonces,”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés. En español, se traduce como “Saludos y plegarias…” o “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”