“Dear brother, “
“Este debe ser evaluado por separado. Si se considera apropiado, el espíritu es la electricidad y el cuerpo es su bombilla. Si el espíritu es un pájaro, entonces el cuerpo es su jaula. Allah es quien los creó, los controla y les da continuidad a ambos.””Se entiende que la creación de las almas fue antes que la de los cuerpos. Desde el mundo de las almas, pasamos por el útero materno, la infancia, la juventud, la vejez y finalmente el camino hacia la tumba, el purgatorio, el cielo o el infierno. El comienzo de este camino es el mundo de las almas. Por lo tanto, la creación de las almas es antes que la de los cuerpos.””La unión de la madre y el padre crea el cuerpo que se forma en el vientre de la madre, y cuando llega el momento, se sopla el alma. La muerte ocurre cuando el alma se separa del cuerpo. De alguna manera, el cuerpo es el traje del alma en este mundo. Este traje que se le pone al alma en el vientre materno, al momento de la muerte es retirado y enviado al mundo de la tumba, donde se le pone un nuevo traje apropiado. En este traje que el alma lleva en este mundo, hay cambios de acuerdo a la edad, la vida, las circunstancias y el tiempo de la persona. La infancia, la juventud, la vejez, la enfermedad, etc. Ese es el cuerpo.”‘Nuestro Profeta (que la paz sea con él),’
“Ha sido ordenado por (Buhari, Enbiya, 2; Müslim, Birr, 159; Ebu Davud, Edeb, 19).””Este mandato ha sido registrado por (Buhari, Enbiya, 2; Müslim, Birr, 159; Ebu Davud, Edeb, 19).”
“El Hadiz-Şerif dice que las personas se conocen y se familiarizan en algún lugar antes de venir al mundo. Como esto no puede ocurrir en el útero materno, es una clara evidencia de que existían previamente y fueron creados antes de ser concebidos en el útero.””Âzımabadî, in the commentary of this hadith, expresses that the souls were created before the bodies saying: (Âzımabadî, Avnu’l Mabud, XIII/124).””Aquí también hay otro tema que se menciona, que es el momento en el que Dios hizo un acuerdo con las almas. Es decir, cuando Dios preguntó a las almas y ellas respondieron ‘sí’. Este asunto se llevó a cabo en qué momento. En resumen, las opiniones de los eruditos sobre este tema son las siguientes:””Some commentators, when stating that the covenant is a divine guide through “representation” and “metaphor”, say the following:””La mayoría de los comentaristas del Tafsir están de acuerdo en que tanto el discurso divino como la respuesta del alma son reales y no simbólicos. Mehmed Vehbi Efendi, uno de los comentaristas del último siglo, expresa esta opinión de la siguiente manera:”
“Queremos enfatizar un punto importante: si una persona no puede entender verdaderamente el significado de este pacto, puede aceptar la opinión de unos pocos eruditos y reconocerlo como una comparación y representación. De esta manera, se libera de las dudas del diablo y no le da oportunidad a su ego de hablar constantemente. Negar el verso es una cosa, pero elegir una interpretación adecuada entre muchas y no aceptar las demás es completamente diferente.””Life, Vitality, Breathing, Gabriel (Peace be upon him)…”, “an external law of existence.” (Words), “a law granted from the world of command to govern the kingdom of the body as an independent entity. A subtle entity that can continue to exist without a body.””Como un árbol fuerte que da frutos delicados y gentiles, una criatura se eleva en este majestuoso y sin vida mundo, que no se parece en nada a ella: el ser humano… Mientras el sol quema, él se quema, mientras el viento sopla, él respira, mientras los ríos fluyen, él se cansa, mientras la tierra produce, él consume… Mientras el árbol está sin vida, él está vivo, mientras el mundo no ve ni oye, él es el observador y el oyente…” “Como un robusto árbol que produce frutos delicados y amables, el ser humano se eleva en este majestuoso y desolado mundo que no se asemeja en nada a él… Mientras el sol quema, él se quema; mientras el viento sopla, él respira; mientras los ríos fluyen, él se cansa; mientras la tierra produce, él consume… Mientras el árbol permanece inerte, él está vivo; mientras el mundo no ve ni oye, él es el observador y el oyente…””Ahora this superior fruit has been chosen as the eye and ear of the tree of the universe. With this honor also comes great responsibility. Everything it has served, the universe has also followed its example; everything it has heard, the world has heard it and everything it has seen, all the servants have also observed it…””En este lugar, más allá de la apariencia del cuerpo humano, hay un señor presente que puede traer alegría o tristeza a este mundo. Puede alcanzar la fruta que desee. Puede mirar en la dirección que desee. Puede mover sus pies a su voluntad. De hecho, todo el universo y el cuerpo humano en su totalidad han sido creados y formados para este señor. El mundo de los colores se despliega ante sus ojos. El mundo de los sabores se presenta en su lengua. El mundo del conocimiento y la sabiduría se abre a su mente.””Este body y este universo son like dos pages before the spirit. It can read the body if it wants, or the universe… The body and the universe are also like two tables before the spirit. It benefits from both. It loves them both; it thanks its Creator for both.””Este cuerpo y este universo son como dos páginas ante el espíritu. Puede leer el cuerpo si quiere, o el universo… El cuerpo y el universo también son como dos mesas ante el espíritu. Se beneficia de ambos. Los ama a ambos; agradece a su Creador por ambos.” “Este cuerpo y este universo son como dos páginas ante el espíritu. Puedes leer el cuerpo si quieres, o el universo… El cuerpo y el universo también son como dos mesas ante el espíritu. Se beneficia de ambos. Los ama a ambos; agradece a su Creador por ambos.””En frente de tu espíritu encontrarás muchas placas conmovedoras, escenas inspiradoras y sorprendentes cuadros. Contempla el universo, reflexiona sobre tu cuerpo, observa la perfecta relación entre el universo y el cuerpo, sorpréndete por la increíble conexión entre el cuerpo y el espíritu, y a través de esto, cree en las nobles conexiones entre el mundo invisible y el mundo visible.””Además, there is a weakness in not knowing the essence of the soul, this weakness opens windows to many truths… We will only briefly mention two of these topics, each one more beautiful than the other: the relationship between the soul and the body is truly perfect. The body is the servant and the soul is the master. The servant obeys the master. The tears that flow from the eyes are a sign of sadness. But neither the eyes nor the body in which they are connected feel sadness. Since the body has no relationship with sadness. The pain in the soul spills from the eyes in the form of tears.””Cuando nuestro amigo se dirige en la dirección incorrecta, le gritamos ‘¡Detente! ¡Regresa!’ En este llamado, nuestro interlocutor no es su tímpano ni sus pies. El oído solo es un receptor y los pies no pueden distinguir entre el camino correcto y el incorrecto.””La acción del cuerpo en nombre del espíritu, representa el dominio del mundo invisible sobre este mundo de testimonio. Al igual que los pies no van en la dirección que desean, este mundo tampoco gira a su antojo. El ojo no mira según su deseo, al igual que el sol no da su luz según su voluntad.” “La acción del cuerpo en nombre del espíritu representa la supremacía del mundo invisible sobre este mundo de testimonio. Al igual que los pies no pueden ir en la dirección que desean, este mundo tampoco gira a su antojo. El ojo no mira según su deseo, al igual que el sol no da su luz de acuerdo a su voluntad.””El cuerpo se ve afectado por muchos eventos en este mundo. Pero la influencia del espíritu sobre el cuerpo está por encima de todo eso. El frío extremo también tiene un efecto negativo en el sistema nervioso; pero este efecto nunca puede ser comparado con el de una traición, una opresión, o una falta de lealtad. Algunos alimentos también tienen un efecto elevador en la presión sanguínea; sin embargo, esta elevación es insignificante en comparación con los efectos del sufrimiento y la emoción.”La relación entre el espíritu y el cuerpo es, en cierto sentido, similar a la relación entre el sonido y el significado. El sonido es el cuerpo del significado, y el significado es el espíritu del sonido. Este espíritu no está ni a la derecha, ni a la izquierda, ni dentro, ni fuera del cuerpo… El significado no necesita del sonido para mantener su vitalidad. Permanece en silencio en la memoria, se produce sin hacer ruido en la mente y se encuentra sin palabras en el corazón. Sin embargo, cuando desea ser visto y conocido, es entonces cuando el sonido cumple su función. Cuando el sonido llega al oído del oyente, su vida se completa. El significado, por otro lado, continúa existiendo incluso después de eso.La relación entre el espíritu y el cuerpo es similar a la del sonido y el significado. El sonido es el cuerpo del significado, y el significado es el espíritu del sonido. Este espíritu no está en ningún lugar específico del cuerpo. El significado no depende del sonido para mantenerse vivo. Se mantiene silencioso en la memoria, se produce en la mente sin hacer ruido y se encuentra sin palabras en el corazón. Sin embargo, cuando desea ser visto y conocido, es entonces cuando el sonido cumple su función. Cuando el sonido llega al oído del oyente, su vida se completa. El significado, por otro lado, continúa existiendo incluso después de eso.”Antes de la creación de la voz, ya existía. Apareció junto con la voz y continuó existiendo después de ella. El alma es la ley de Dios, el cuerpo es su creación. Este cuerpo es ordenado y dirigido por esa ley. Siempre y cuando uno no caiga en la ignorancia de parecerse a la creación de Dios, en su propia alma puede encontrar señales de muchas verdades divinas. Al aplicar estas señales a la verdad, es necesario ser muy cuidadoso. No se debe caer en el error de establecer una similitud entre la señal y lo real. Un punto en un mapa señala una ciudad, pero considerar que el punto y la ciudad son similares es ignorancia. Un texto muestra a su escritor y es una prueba de su habilidad. Sin embargo, tratar de parecerse al escritor o buscar las características del escritor en el texto es absurdo.” = “Antes de la creación de la voz, ya existía. Apareció junto con la voz y continuó existiendo después de ella. El alma es la ley de Dios, el cuerpo es su creación. Este cuerpo es ordenado y dirigido por esa ley. Siempre y cuando uno no caiga en la ignorancia de parecerse a la creación de Dios, en su propia alma puede encontrar señales de muchas verdades divinas. Al aplicar estas señales a la verdad, es necesario ser muy cuidadoso. No se debe caer en el error de establecer una similitud entre la señal y lo real. Un punto en un mapa señala una ciudad, pero considerar que el punto y la ciudad son similares es ignorancia. Un texto muestra a su escritor y es una prueba de su habilidad. Sin embargo, tratar de parecerse al escritor o buscar las características del escritor en el texto es absurdo.”
“Es el único sultán del país; es único, no tiene pareja.”
“No se parece a ninguna parte de tu cuerpo, a ningún órgano.”
“The essence is not like the essence of the body, just as its attributes are not like the attributes of the body.”
“No se puede comparar la similitud entre el pensar en un problema y el amasar un bocado en el estómago.”
“No produce luz, no ocupa espacio en el cuerpo. Estas son todas características del cuerpo, de la materia.”
“No se puede entender. Cualquier pensamiento sobre su esencia sería considerado como asociarlo con compañeros.”
“Hertz. Adán (as), the first human being, the first prophet, the father of humanity. Allah, the Most High, created Hertz Adán (as) from the earth (turâb). (Hûd, 11/61; Tâha, 20/55; Nuh, 71/18) When God announced to his angels that he would create a successor on earth, he desired that this being would be endowed with knowledge, will, and power, and that his material would be in harmony with the elements of the earth.”
(Rum, 30/20)
“Cuando Alá creó al honorable Adán, pasó la tierra, su materia, por diversas etapas y fases.””Esta es una mezcla de tierra y agua, a la cual se le llama barro y lodo. Esta etapa es el comienzo de la formación del individuo humano.”
(Secado, 32/7): Este número indica el tiempo de secado en minutos.
“La regla de la vida después del alma tiene dos elementos fundamentales: agua y tierra.”
“(Nûr, 24/45) means “Light, 24/45″ in Spanish.”
“El 3/4 de la superficie de la Tierra está cubierto de agua. El 75% del cuerpo humano también es agua. Esto significa que este orden en el mundo también se ha transmitido al ser humano. Una vez más, Dios Todopoderoso dice en el Corán Sagrado:” – “El 3/4 de la superficie de la Tierra está cubierta de agua. El 75% del cuerpo humano también está compuesto de agua. Esto demuestra que el orden en el mundo se refleja en el ser humano. Una vez más, Dios Todopoderoso dice en el Corán Sagrado:”
(Creyentes, 23/12) se traduce como “(Believers, 23/12)” en español.
“Aquí está el primer ser humano, creado en etapas de su creación, primero fueron sacados de esta arcilla, luego fueron creados a partir de una esencia (una descendencia). (Elmalılı Hamdi Yazır, Hak Dîni Kur’an Dili, V / 3056-3059, 3431-3432)”
“El término ‘lodo viscoso y pegajoso’ significa barro. Después de mezclar la tierra con agua y convertirse en barro, una de las etapas por las que pasa es la fase de ‘Tîn-i lâzib’, es decir, la fase de barro pegajoso y viscoso. El Señor ha convertido este barro filtrado en una consistencia pegajosa y viscosa.” “El término ‘lodo viscoso y pegajoso’ se refiere al barro. Después de mezclar la tierra con agua y convertirse en barro, pasa por una etapa llamada ‘Tîn-i lâzib’, que significa barro pegajoso y viscoso. El Señor ha convertido este barro filtrado en una consistencia pegajosa y viscosa.”
La etiqueta ‘(Saffat, 37/11)’ se traduce al español como “(Capítulo) Los que Se alinean, 37/11”.
“Este lodo se ha transformado en una pasta pegajosa y viscosa. Hame-i mesnûn significa lodo que ha sido moldeado, dado forma, transformado y ha adquirido un olor.”
“”Kuru çamur” significa barro seco. Dios todopoderoso también ha secado y moldeado el barro maloliente en una forma perfectamente seca como “fahhâr” (tejas, macetas, cerámica).””¡Atención! “Kuru çamur” se traduce como barro seco. El Todopoderoso también ha secado y moldeado este barro maloliente en una forma perfectamente seca, como “fahhâr” (tejas, macetas, cerámica).”
“(er-Rahmân, 55/14, también ver el versículo correspondiente en Hâzin; Elmalılı Hamdi Yazır, en el mismo lugar, VIII / 4669)”
“Al crear al venerable Adán (as) bajo la voluntad de Dios, moldeó el barro como se describe arriba y lo transformó en diferentes etapas para permitir la infusión de vida y el soplo del alma. Finalmente, cuando completó su forma y apariencia, le dio vida y sopló su espíritu en él.”
(Sura Sâd, verses 71 to 76. Also see A’râf, verse 12; Hicr, verse 29; Secde, verses 8 and 9)
“Cenâb-ı Allah creó a Hz. Âdem (as) de la manera más perfecta. En algunos registros se menciona que su altura era de sesenta “zirâ”. (Kurtubî, Tafsir, XX/45) Después de completar su creación, Allah le dijo: ‘Ve a los ángeles, dales saludos y escucha cómo te responden. Esto es un ejemplo de saludo para ti y para tu descendencia.’ Entonces Hz. Âdem (as) dijo a los ángeles: ‘Que la paz sea contigo.’ Y ellos respondieron: ‘Y contigo sea la paz.'” = “Cenâb-ı Allah creó a Hz. Âdem (as) de la manera más perfecta. En algunos registros se menciona que su altura era de sesenta “zirâ”. (Kurtubî, Tafsir, XX/45) Después de completar su creación, Allah le dijo: ‘Ve a los ángeles, dales saludos y escucha cómo te responden. Esto es un ejemplo de saludo para ti y para tu descendencia.’ Entonces Hz. Âdem (as) dijo a los ángeles: ‘Que la paz sea contigo.’ Y ellos respondieron: ‘Y contigo sea la paz.'”
“Âdem (as), como el gran ancestro de la humanidad, toda persona que entre al Paraíso entrará en su hermosa forma. Los descendientes de Hz. Âdem (as) continuaron perdiendo pequeñas partes de su belleza. Finalmente, esta pérdida se terminó en la época de Hz. Muhammed. (Buhârî, Sahih, IV / 102, Halk-ı Âdem, 2 Traducción clara y sencilla, IX / 76, Hadis no: 1367)”
“Haz clic aquí para más información:”
“¿What is the spirit, can its nature be understood? Does the spirit limit itself to the brain? How is the relationship between the spirit and the body?” “¿Qué es el espíritu, se puede entender su naturaleza? ¿El espíritu se limita al cerebro? ¿Cómo es la relación entre el espíritu y el cuerpo?”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”