“Dear brother/sister,”
“Según la narración transmitida por Hz. Ebu Hureyre,”
“According to legend, when asked by one of his companions, he said the following:”
En otra versión, también se agrega lo siguiente:
“After making this observation, the hadiths and opinions of the Islamic scholars serve as examples for us. The words of the Sufis are not an example for us. They are also not responsible for this situation, as they are in a state of spiritual ecstasy.”
“Hasta”
– Además, en el sufismo.
“If we give an example, we can say that in a legitimate context, there is no harm in facing certain difficulties to the necessary extent. What is forbidden in the hadiths is causing unnecessary suffering to the body in a way that goes against the spirit of religion.”
“In this sentence, it is prohibited for people to harm themselves.”
“However, dying on the path of God is a great degree, it is a degree of martyrdom.”
“En el Islam, se prohíben y rechazan los extremos. Sin embargo, algunas dificultades que se enfrentan al tratar de liberarse de los extremos, aunque puedan parecer excesivas en apariencia, en realidad son normales. Esto se debe a que lo que conduce al pecado también es pecaminoso, y lo que conduce a la obligación también es obligatorio.”
“En este caso, ciertas prácticas de ascetismo que pueden parecer extremas en realidad no están prohibidas en los hadices, ya que tienen como objetivo controlar los deseos y pasiones excesivos que llevan al pecado de la nafs-i emmara.”
“Saludos y oraciones…” sería “Greetings and prayers…” en inglés. En español, podría traducirse como “Saludos y plegarias…” o “Saludos y rezos…” dependiendo del contexto y el tono del mensaje.”Preguntas sobre el Islam”