“Dear brother/sister,”
“Sí, como ustedes dijeron, algunos sabios han afirmado que incluso antes de la revelación del versículo en la sura de Al-Ma’ida, el consumo de alcohol ya había sido prohibido.” “Sí, como ustedes han mencionado, algunos sabios han afirmado que incluso antes de que se revelara el versículo en la sura de Al-Ma’ida, ya estaba prohibido el consumo de alcohol.”
“Zira, the term (sin) sometimes refers to punishment and other times to sin deserving of punishment itself. Whatever meaning one wants to express, it is only correct to qualify with this term what has been forbidden.”
“According to this, it can be understood from the corresponding verse that this was previously prohibited with this verse. However, since it is not a direct prohibition, it has led to different interpretations.”
“La traducción de la parte relevante del versículo es la siguiente:”
“Muchas veces estos se arrastran entre sí. Primero el vino se lleva la mente; pero la mente es el sostén tanto de la religión como del mundo.” “A menudo, estos dos se influencian mutuamente. El vino puede afectar la mente, pero la mente es fundamental tanto para la religión como para el mundo.”
“Now there are murders committed under the influence of alcohol and people fall into wicked acts due to gambling, which are too many to mention, but are understood as madness.”
“Esta frase transmite un poco de felicidad y sabor, se hacen muchas transacciones comerciales. Los cobardes reciben coraje y fortaleza en su personalidad. En el juego, algunos obtienen bienes de forma gratuita. Los pecados son mucho más grandes que sus beneficios, y sus pérdidas son mayores que sus ganancias.”
“Por lo tanto, sus beneficios no son auténticos ni duraderos. La felicidad que proporcionan se convierte en una nube que nubla la mente. Esa valentía temporal se convierte en causa de desastre. La fuerza temporal del temperamento arruina la salud; no hay bondad en la riqueza adquirida, solo trae cien pérdidas. Aquellos que son atrapados por esto tienen dificultades para escapar.”
“En resumen, happiness and pleasures are personal and temporary; however, the damages and negative consequences they cause are both personal and social, both physical and moral. They are as contagious as diseases. Those who do not suffer the consequences at first, will eventually suffer them. Seeking a small illusory gain at the cost of a definitive and general loss is not a sensible thing to do.”
“Por lo tanto, deben ser prohibidos por razones morales. Este versículo también indica claramente su prohibición según la ley.”
“If there were no other surah in the Quran about wine, only this one would confirm its prohibition.”
Sin embargo, esto no sería una prohibición en sí misma, ya que no está claramente establecido como tal en la palabra misma; podría haber personas que confíen en su mente y crean que al limitar sus daños se beneficiarán de ellos.
“Para esto, entre los compañeros honrados, luego, por orden, se ha producido una prohibición religiosa clara y absoluta.” Esto significa que, entre un grupo de personas honestas, se ha establecido una prohibición religiosa clara y absoluta por orden.
“No consuma alcohol o sustancias que causen embriaguez, no juegue a juegos de azar, no crea que la caridad se hace a través de la lotería; todas estas cosas son mucho más perjudiciales de lo que parecen, su daño es mayor que su beneficio.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”