“Sin información disponible”
“Dear brother/sister,”
“La traducción de la oración correspondiente en la mencionada aleya es la siguiente:”
“- The followers of the deviant sect have defended this in Islam, based on this verse.”
– The difficulty in understanding the expression of this verse has caught the attention of scholars since ancient times, and they have made efforts to understand it. We will also try to respond to the heretics by mentioning both their points of view and some points that can be understood through the expression of the verse.
“Antes de todo, debemos señalar que según la mayoría de los eruditos del Islam/eruditos de la Sunnah, el consenso (icma) es una de las pruebas de la ley islámica (edille-i şeriyeden biridir).”
“La palabra ‘kelimesi’ aparece dos veces en la expresión del versículo. Esta palabra puede significar tanto ‘casado’ como ‘poseído’. En el comienzo del versículo, la palabra mencionada no se refiere a mujeres casadas, sino a mujeres que tienen algo en su posesión.”
“Este significado también se ha dado en las comidas:”
“Por lo tanto, la palabra “muhsanat” utilizada en la última parte del versículo también se refiere a las mujeres de la misma manera. Esto se debe a que, según la regla gramatical árabe, el sufijo “el-Muhsanat” es un adjetivo descriptivo y apunta a la misma palabra anterior.”
“According to the Keza Gramer rule, if a word is used twice in the same place with “el” attached in its definite form, the second word is equal to the first.” “Según la regla de Keza Gramer, si una palabra se repite dos veces en el mismo lugar con “el” adjunto en su forma definida, la segunda palabra es igual a la primera.”
“Esto significa que se repite en la frase relacionada con este versículo.”
“Debido a que no es posible dividir el recmin, y hay hadices auténticos que demuestran que se aplica el recmin, es necesario interpretar este versículo de acuerdo con la Sunna. Esto se debe a que el mandato relacionado con el Corán es verbal y está abierto a interpretación y posibilidades. El mandato del recim que se aplica en la Sunna es una acción y no se puede interpretar. Por lo tanto, la expresión del versículo debe entenderse de manera que no entre en conflicto con el mandato de la Sunna que se aplica en la práctica. Por lo tanto, es necesario entender la palabra en el versículo como “mujeres libres” y no como “mujeres casadas”.
“Un método de interpretación que resolverá las aparentes contradicciones entre el Sahih Sunnah y los versículos, es más acorde al espíritu del Islam y por lo tanto es la única solución.”
“- There are authentic hadiths that demonstrate that the recm is applied.”
“One of them is the following. According to the account transmitted by the Prophet Abu Huraira and the Prophet Zaid bin Khalid al-Juhani;”
“Two persons from the Arab Bedouins presented themselves before the presence of the Messenger of God, and one of them informed:””Dos personas de los beduinos árabes se presentaron ante la presencia del Mensajero de Dios, y uno de ellos informó:”
“The Prophet heard the man and said: then he turned to Unays (the Aslamite) and said: The woman confessed her guilt and was stoned.”
– One notable aspect is that, according to this authentic narration, the Prophet Muhammad, when applying the punishment of one hundred lashes to a single man and stoning to a married woman, said: “This is how I did it.” Therefore, the Prophet Muhammad, just as he explained the number of rakats and the way to perform the five obligatory prayers and other commandments related to worship, also understood stoning through signs that we cannot see in the Quran, as part of his duty to explain the Quran.
“Este término se comprende en estos hadices auténticos. Esto demuestra la veracidad del juicio del Imam Shafi’i.”
“El Imam Shafi, basándose en este versículo, ha afirmado que la pena de lapidación no se aplica a las esclavas, ya que esto resultaría en su muerte y no se puede reducir a la mitad. Por lo tanto, este versículo se refiere a una pena que puede ser reducida a la mitad, lo que significa que solo se menciona la determinación de la pena para las esclavas.”
“Saludos y oraciones…” se traduce al español como “Saludos y plegarias…””Questions about Islam” – “Preguntas sobre el Islam”