¿Can the word “yutikune” mentioned in verse 184 of surah Bakara be interpreted as “those with power” instead of the usual translations?”Sobre el ayuno… En este momento estoy ayunando, pero esta situación está afectando mi motivación y productividad especialmente por la tarde…” “En relación al ayuno… Actualmente estoy en ayunas, pero esta situación está afectando mi motivación y productividad, especialmente por la tarde…”
“Dear brother/sister,”
La palabra mencionada en la etiqueta proviene del bab ‘if’al.
“En este sentido” se refiere a algo en particular o a una forma específica de ver las cosas.
“Si se interpreta el significado de “İstitaa” como poder, entonces aquellos que tienen el poder deben dar una compensación si no ayunan. Sin embargo, si se le da a “İtâka” este significado, entonces inmediatamente después de este versículo viene uno que ordena claramente el ayuno.”
“Si interpretamos la palabra ‘Kaldı ki’ como ‘tener suficiente fuerza’, el significado sería el siguiente:”
“Es una contradicción que, aunque el seguro sea obligatorio para el viajero, también sea una elección/libertad para aquellos que estén sanos y sean residentes.”
“No hay espacio para contradicciones tan poco razonables en una palabra elocuente como el Corán. Y este asunto es una prueba tan concluyente y convincente que demuestra claramente que “itâka” no puede significar ser capaz de cumplir.””Además de esto, también hay un criterio/indicador que mostrará el significado pretendido. Porque aquí, la llegada de “Itaka” es una disculpa y un permiso. De hecho, antes de esto, se menciona el permiso para el enfermo y el viajero. Por lo tanto, el objetivo no es solo ellos, sino también un grupo similar a ellos, pero que no tienen esperanza de recuperación incluso en otros días. Aquí, con este criterio restrictivo y este indicador determinante, se establece que “itâka” significa extremadamente difícil, agotador, insoportable e incluso imposible de soportar, lo que también sería necesario si fuera una metáfora.””Además de esto, también hay un criterio/indicador que mostrará el significado pretendido. Porque aquí, la llegada de “Itaka” es una disculpa y un permiso. De hecho, antes de esto, se menciona el permiso para el enfermo y el viajero. Por lo tanto, el objetivo no es solo para ellos, sino también para un grupo similar, pero que no tienen esperanza de recuperación incluso en otros días. Aquí, con este criterio restrictivo y este indicador determinante, se establece que “itâka” significa extremadamente difícil, agotador, insoportable e incluso imposible de soportar, lo que también sería necesario si fuera una metáfora.”
“Además, la hamza en el capítulo “İf’al” también significa eliminación. Como se mencionó anteriormente, el verbo también es el mismo. Desde este punto de vista, el significado del versículo también es…” “Además, la hamza en el capítulo “İf’al” también significa supresión. Como se mencionó antes, el verbo es el mismo. Desde esta perspectiva, el significado del versículo también es…”
“Más claramente, en nuestro idioma:”
“According to what Bujari narrated, Ibn Abbas also said:”
“Brevemente, la razón de la revelación de este versículo se refiere a las personas muy ancianas. Por lo tanto,””En resumen, la razón por la que se reveló este versículo se refiere a las personas muy ancianas. Por lo tanto,”
“Esto indica que entre los sabios del Islam, no hay una interpretación que permita que alguien con la capacidad de ayunar decida no hacerlo y en su lugar pague una compensación.”
“Si una persona tiene una excusa válida por la cual no pueda ayunar durante el mes de Ramadán, entonces…”
“We sincerely hope that your honesty increases your strength.”
“Saludos y oraciones…””Islam con preguntas”