“Dear brother,”
“La frase utilizada en esta etiqueta significa literalmente que ambos significados son aplicables a la historia contada. Como sucedió en la guerra que resultó en la toma de Sham y Jerusalén por los iraníes, se refiere al punto más bajo y preciso de las tierras.” Esto significa que la frase en la etiqueta puede tener dos significados diferentes que se aplican a la historia contada. Se hace referencia al momento más bajo y preciso de las tierras, como sucedió en la guerra en la que los iraníes conquistaron Sham y Jerusalén.
“In this label, several wonders related to the future are mentioned.”
“Es imposible que un ser humano, incluso si no sabe leer ni escribir, pueda tener conocimiento del futuro y sus predicciones siempre sean correctas.”
“Al separarlo en futuro y pasado; no es posible en absoluto que nos informe sobre el futuro. En cuanto a informar sobre el pasado, si el evento informado no es conocido y no es un tema comúnmente hablado en la vida diaria, solo es posible a través de la habilidad de leer y escribir y examinar obras del pasado.”
“Under these circumstances, if you saw someone who, despite not knowing how to read or write even a single line, was giving news about the future and the past, and they turned out to be true, would you wonder who is giving this news?”
“No, nunca… Porque solo Dios Todopoderoso y aquel que él enseña pueden conocer lo desconocido.””No, never… Because only Almighty God and those whom He teaches can know the unknown.”
“The translation of the relevant verse is as follows:””La traducción del versículo relevante es la siguiente:”
“Ahora, let’s examine the evidence to which this noble verse refers to:” “Ahora, examinemos la evidencia a la que este noble versículo hace referencia:”
“Entre los ejércitos persas que eran musulmanes, derrotaron a los ejércitos bizantinos que eran cristianos y los sometieron a una gran derrota. Los politeístas de La Meca se alegraron mucho por la derrota de los cristianos del Pueblo del Libro y les dijeron a los musulmanes: “
“About this, the Quran, as a miracle, announced a future outcome that seemed impossible at that time:”
“Based on God’s promise, the Prophet Abu Bakr said to the polytheists who rejoiced over the victory of the Persians: ‘God promised this.’ As a result of these words, he proposed to the polytheists to make a bet. They bet on ten camels and agreed on whether Byzantium would be victorious or not within three years.”
“Cuando Hz. Ebu Bekir le contó al Profeta (que la paz sea con él) lo sucedido, él dijo: ‘la palabra no se refiere a 3 años, sino a un período entre 3 y 9 años’. Por lo tanto, le pidió a Hz. Ebu Bekir que multiplicara tanto el tiempo como el número de camellos por tres”.
“Esta vez, según lo informado en el Sahih de Tirmizi, los bizantinos salieron victoriosos en su guerra contra los persas, confirmando así la profecía del Corán. El compañero Abu Bakr, heredero de Ubay ibn al-Halaf, tomó los camellos que había ganado y siguió el consejo del Profeta (Paz sea con él).”
“En resumen, en un momento en el que todos esperaban la caída de Bizancio, como acabamos de mencionar, las primeras aleyas del Surat Rum fueron reveladas y anunciaron que Bizancio volvería a triunfar en 3 a 9 años. Esta victoria parecía tan imposible que nadie, excepto los musulmanes, creyó en la noticia. Sin embargo, como todas las profecías del Corán, esta también se cumplió sin duda alguna.”
“En diciembre del año 627, a large battle was fought between the Byzantine army and the Persians. The Byzantine army was able to defeat the Persians in this battle. A few months later, the Persians had to sign an agreement returning the lands they had invaded to Byzantium.”
“En este sentido, se cumplió de forma milagrosa, durante el lapso de tiempo mencionado en el versículo del Corán, tal como fue indicado por Allah.”
“Imagine a una persona, se levantó por sí mismo, dice. Y entre su obstinada tribu, hay muy pocas personas que creen en él. Y él, sin mostrar miedo, sin vacilar ni preocuparse, con gran valentía incluso al determinar el momento y el lugar, informa sobre un asunto que parece casi imposible.”
“Las personas a su alrededor están sorprendidas, incluso aquellos que creen que es imposible que este asunto sea real están discutiendo con los creyentes. Si esta noticia resulta ser falsa, si el evento que él mencionó no sucede, su veracidad y su reclamo profético se verán afectados; pero él lo está diciendo con una actitud muy segura.” “Las personas a su alrededor están asombradas, incluso aquellos que no creen que este asunto sea real están debatiendo con los creyentes. Si esta noticia resulta ser falsa, si el evento que él mencionó no sucede, su credibilidad y su afirmación profética se verán afectadas; pero él lo está diciendo con una actitud muy segura.”
“¿Si este evento sucediera más tarde como él dijo, tendrías alguna duda de si esa persona es extraordinaria y si el libro que trajo es el libro de Dios?”
“Of course not! Because only God and those whom He has taught know the hidden things. It is impossible for a human being to know the hidden things, just as it is impossible to predict the future.”
“Another of the wonders mentioned in these verses is the topic of the question. It is the announcement of a geographical reality that at that time was impossible to be detected by anyone.”
En la tercera aleya del capítulo de los Romanos, se menciona la derrota de los romanos. Esta frase está en árabe. La palabra “Edna” se deriva de la palabra “deni” en árabe, que también significa “bajo” y significa “la más baja”. En cambio, significa “la tierra”. Por lo tanto, la frase significa “la más baja de la tierra”.
“Este contenido señala un hecho geológico muy importante que nunca hubiera sido posible saber durante la época en que el Corán fue revelado.”
“Los investigadores que estudian el punto más bajo del mundo han encontrado que está ubicado en la cuenca del Mar Muerto, en la zona donde se unen Siria, Palestina y la actual Jordania. Este lugar fue escenario de una guerra entre el Imperio Bizantino y Persia.”
“Es impossible to determine the lowest zone of the Earth’s surface without a scientific study. And it’s never possible for a person to know it by themselves with their scientific knowledge.”
“- How will we explain with the technical means of our time how it is possible that a truth discovered only recently was expressed in the Quran 1,400 years ago? Will we say that we will not tell him or will we call it?” “- ¿Cómo explicaremos con los medios técnicos de nuestra época cómo es posible que una verdad descubierta solo recientemente haya sido expresada en el Corán hace 1.400 años? ¿Diremos que no se lo diremos o lo llamaremos?”
“Decir algo así en un libro es cerrar los ojos a la verdad y negar la justicia.”
“Saludos y oraciones…””Islam a través de preguntas”