“Dear brother/sister,”
“- The speech of Pharaoh in question has not been used as a reference for the extraction of any law or norm.” – El discurso del faraón en cuestión no ha sido utilizado como referencia para la extracción de ninguna ley o norma.
“Se ha enfatizado en el significado de la palabra ‘orada yalnız’ y se ha demostrado a través del Corán que simboliza el concepto de soledad.”
“According to Hadith narration, the Prophet (Peace and blessings be upon him) prohibited killing women and children in war and said the following: “
“La palabra que hemos traducido es un verbo. Hemos intentado explicar su significado al tomar su forma infinitiva y hemos indicado aquí el concepto utilizado y lo que significa.” La palabra que hemos traducido es un verbo. Hemos intentado explicar su significado al tomar su forma infinitiva y hemos indicado aquí el concepto utilizado y lo que significa.
“Como evidencia de esto se menciona en el versículo 25 de la Surat Al-Mu’min y se relata como la palabra de Faraón, lo cual demuestra su acción.”
De acuerdo a su interpretación, en este versículo se usa la palabra “kavramı” para significar, por lo tanto tiene el mismo significado que en el hadiz.
“Como se puede ver, aquí la palabra del Faraón se utiliza no como referencia a una nueva orden, sino simplemente por su significado literal y porque aparece en el Corán.” “As you can see, here the word of the Pharaoh is not used as a reference to a new order, but simply because of its literal meaning and because it appears in the Quran.”
“Regardless of whose word it may be, the expressions mentioned in the Quran through stories are a proof of the Quran’s veracity. Even the expressions that are quoted and used in the Quran as stories have gained validity.”
“Decir que hay expresiones en el Corán que no son la palabra de Alá sería una tontería inevitable…”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en español.”Preguntas sobre el Islam”