“Querido hermano/a, “
“However, it is not right to hurt people while trying to speak honestly. Depending on the situation, we can also commit an injustice towards others.”
“Se dice que un hombre es capaz de manejar, ganar corazones y actuar con suavidad y amabilidad…” “Se dice que un hombre es capaz de ser habilidoso, conquistar corazones y ser gentil y amable…”
Un día alguien necesitó un testigo, llevó al hombre honesto como testigo ante el juez. Nuestro hombre honesto se dio cuenta de que el juez tenía un ojo bizco. Inmediatamente dijo: “El juez tiene un ojo bizco”. El juez se enojó y lo mandó a la cárcel. Los prisioneros insistieron en que él había dicho la verdad… Él simplemente se encogió de hombros y dijo: “Yo solo dije la verdad”. Y él fue encarcelado. Aunque yo había dicho la verdad.’One day someone needed a witness, they brought the honest man as a witness before the judge. Our honest man noticed that the judge had a lazy eye. Immediately he said: “The judge has a lazy eye.” The judge got angry and sent him to jail. The prisoners insisted that he had told the truth… He simply shrugged and said: “I only told the truth.” And he was imprisoned. Even though I had told the truth.
“Los prisioneros han sonreído:”
“Dicen”
“Por lo tanto, los expertos en conocimiento y sabiduría dicen que, especialmente en nuestros días, es imprescindible prestar atención a nuestras palabras y conversaciones… Sin embargo, todavía hay personas que afirman no desviarse de la verdad, fingiendo no hacerlo…”
“Instead of saying a truth and causing a lot of harm, it is also necessary to follow tradition.”
“Anyone who is familiar with the ‘Risale-i Nur’.”
“Sabe lo que dice. También sabe en qué tratado se menciona esta palabra.”
“Esta frase aparece en el Tratado de la Fraternidad. El hecho de que aparezca en el Tratado de la Fraternidad indica que es un obstáculo para establecer una fraternidad entre los creyentes. Bediüzzaman Said Nursî, al hacer esta advertencia en el Tratado de la Fraternidad, vio que uno de los elementos que dañan la fraternidad entre los creyentes es la división.”Esta frase aparece en el Tratado de la Fraternidad. El hecho de que aparezca en el Tratado de la Fraternidad indica que es un obstáculo para establecer una fraternidad entre los creyentes. Bediüzzaman Said Nursî, al hacer esta advertencia en el Tratado de la Fraternidad, vio que uno de los elementos que dañan la fraternidad entre los creyentes es la división.
“En realidad, la oración que sigue inmediatamente después de la frase relevante llama la atención sobre la existencia de las personas. Esto indica que no es correcto que algunas personas digan ciertas verdades. Por lo tanto, si una persona dice intencionalmente una verdad, esa persona no es competente para decirla. Por lo tanto, la frase que se encuentra en la Carta de Kastamonu también debe ser interpretada en este sentido.”
Una de las lecciones que se pueden aprender de las cartas de Yine Bediüzzaman es que la palabra debe ser correcta, el hablante debe ser correcto y la intención debe ser sincera. La breve pero maravillosa definición de retórica hecha por Bediüzzaman también destaca este punto. No todas las verdades deben ser dichas en todas partes. A veces, decir ciertas verdades en ciertos lugares es incorrecto. Del mismo modo, no todas las verdades deben ser dichas en todo momento. A veces, decir ciertas verdades en ciertos momentos también es incorrecto.
“Si esto es un error, puede estar relacionado con la propia palabra; o con las personas a las que va dirigida la palabra…” significa “If this is an error, it may be related to the word itself; or to the people the word is addressed to…”
“Si lo explicamos con un ejemplo concreto, una palabra correcta es aquella que se dice bajo ciertas condiciones y circunstancias determinadas. Si se omiten estas condiciones y se ignoran estas circunstancias al decir esa palabra en cualquier situación y momento, eso sería un ejemplo de cómo una palabra correcta se puede decir de manera incorrecta. Las situaciones resumidas por la concisa frase de Bediüzzaman son ejemplos de errores relacionados con las personas a las que se dirige la palabra.”
“Al observar las tensiones entre los creyentes, notamos que la mayoría de estas tensiones se deben a palabras descuidadas e imprudentes. Aunque estas palabras podrían ser aceptadas si se dijeran en el momento y a las personas adecuadas de manera correcta, han sido expresadas de forma inapropiada. Hay muchos hechos correctos que, aunque su contenido es correcto, han sido comunicados con frases incorrectas. Además, hay muchas palabras verdaderas que han sido dichas en el lugar equivocado, en el momento equivocado y a las personas equivocadas.”
“Dear brothers, we often find ourselves hurt and in conflict with each other because of the truths that are said in the wrong time and place, or the truths that should not be said.”
“Como se puede observar en el ejemplo de tensión entre los seguidores del círculo de Risâle-i Nur y los seguidores del camino del sufismo…”
“Saludos y plegarias…”‘Questions about Islam’ traducido al español es ‘Preguntas sobre el Islam’.