“Dear brother,”
“Obtaining goods in a halal way and spending them in necessary or permitted places according to religion, is spreading the visible and invisible gifts (external-internal) that God has given us as sustenance.”
“Todos los gastos hechos por una persona en su madre, padre, esposa, hijos y hermanos son considerados como caridad.”
“Dirección en la cual se realiza, tiene su propia jerarquía en términos de tiempo y condiciones. Por ejemplo, hay aspectos que son obligatorios y recomendados en esta dirección, siendo el “infak” el primero en la jerarquía de lo que es obligatorio.”
“Es una responsabilidad secundaria de todo ser humano cuidar de sí mismo y de su familia, lo cual se conoce como ‘infak’.”
El tercer deber es “gastar” que se llevará a cabo para la yihad.
“Charity, with all its varieties, constitutes the most important part.”
“No obstante, se ha afirmado que “infak” solo puede ser considerado como gastos de caridad (tatavvu), y no incluirá el zakat. Sin embargo, la primera opinión es la más acertada.”
“Ahora, tomando en cuenta los hadices de nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él), veamos qué es lo que debe hacerse en este asunto:”
“Incluso la intimidad sexual con la pareja de una persona ha sido considerada como una recompensa caritativa:”
“Algunos de los compañeros del Profeta Muhammad, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él, dijeron:”
“Dijeron. Entonces nuestro Señor (que la paz sea con él) dijo:”
“Colleagues:”
“Ellos preguntaron. Querido Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) dijo:”
“Dear companions: ‘Oh, Messenger of Allah! What is the right of the guest?’ they asked. The Prophet (peace be upon him) responded:”
“En resumen, es posible convertir todo en un acto de lealtad… De hecho, la siguiente declaración de nuestro Profeta (que la paz sea con él) deja este asunto muy claro:”
“Furthermore, the person who is going to give charity must first satisfy the needs of themselves and their family, and must give charity as instructed by Allah the Most High.”
“No es correcto que una persona que tenga dificultades para satisfacer sus propias necesidades y las de su familia, distribuya la provisión de sus hijos como caridad y los haga depender de otros.” “No es correcto que una persona en dificultades económicas distribuya la provisión de sus hijos como caridad y los haga depender de otros.”
“Satisfy hunger, offering food to people is one of the noblest actions.”
Haz clic aquí para obtener más información:
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.