“Dear brother/sister,”
“Veya (in Greek: Parakletos), is the name used in some sections of the Greek commentaries of the Holy Book, to refer to the Holy Spirit in Christianity. However, more recent commentaries use terms such as Holy Spirit and Spirit of Truth.”
“La palabra Paraklit ha sido utilizada para describir los versículos 14:16, 14:26, 15:26 y 16:7 del Evangelio de Juan, así como el versículo 2:1 de la Primera Epístola de Juan. La palabra se traduce como “Consolador” en algunas traducciones al inglés del Nuevo Testamento. En griego antiguo, también se ha utilizado para describir a una persona que ayuda en un juicio. En los Manuscritos del Mar Muerto, también conocidos como Papiros de Qumrán, la palabra se refiere al Espíritu de la Verdad.”
“According to the Islamic perspective, it refers to the name of the Prophet of Islam, Muhammad (Peace and blessings be upon him).”
La palabra griega Parakletos significa lo más simple. También la palabra griega Periklutos significa “alabado” (en inglés: alabado). También significa el nombre de uno de los profetas del Islam, Muhammad (asm). Por lo tanto, según algunos eruditos islámicos, la palabra Parakletos es la misma que Periklutos y se alinea con el significado de Ahmed.
“Un pasaje del Evangelio de Juan:”
“El espíritu de la verdad” se refiere a los significados que diferencian completamente la verdad de la falsedad. Sí, el Mensajero de Dios (la paz sea con él) es el espíritu de la verdad. Porque solo a través de la verdad que él (la paz sea con él) trajo, los corazones muertos pueden revivir. Él se esforzó y luchó para guiar a la gente, como si se hubiera sacrificado a sí mismo. La separación entre la verdad y la falsedad solo se logra a través de tal lucha y esfuerzo. Él es el Faraklit que el Profeta Jesús anunció. Él es el último Mensajero de Dios, el Sol de los Dos Mundos, el Profeta Muhammad (la paz sea con él).
“El Evangelio de Juan, capítulo 14, versículos 15 y 16 dicen lo siguiente:”
“Let’s now see in order the following verses:”
“La palabra en estas ayas de Juan ha sido traducida como , que coincide completamente con los versículos tres y cuatro de la Surah de la Estrella.””La palabra en estos versos de Juan ha sido traducida como , lo cual coincide completamente con los versículos tres y cuatro de la Surah de la Estrella.”
“(Por Allah)” significa “Por Dios” en español.
“Las mismas expresiones utilizadas en turco también se han utilizado en la traducción al árabe de Yuhanna.” “Same expressions used in Turkish have also been used in the Arabic translation of Yuhanna.”
“Sin embargo, la versión en árabe de la expresión “Fakat benim ismimle Babamın göndereceği tesellici, Ruhu’l-Kudüs”(14/26) es “ve emma el muazzî er-Ruhu’ellezi yursiluhu ebi bi ismî”; en su equivalente en inglés, dice “Pero el Ayudante, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre” (En mi nombre, en mi nombre)”.
“Instead of the Turkish word, the English and Arabic translation have used the word ‘Muazzî = Tesellici’.”
La frase en árabe se traduce al inglés como “Yo rezaré al padre” (rogar, desear, rezar). Como se puede ver, aparte de pequeñas diferencias en la traducción, no hay ninguna otra diferencia entre las tres traducciones.
“According to the Quran, the arrival of the prophet Muhammad (peace be upon him) has been prophesied in the Torah and the Gospels.”
“En esta frase y oraciones se hace hincapié especialmente y se presentan pruebas desde la perspectiva de la veracidad de la buena noticia.” En esta oración y enunciados se enfatiza especialmente y se ofrecen pruebas desde la perspectiva de la verdad de la buena noticia.”De esta manera:”
“El valor de la palabra y las letras en la expresión ‘anlamındaki’ es 611 según el valor abjad. Esta fecha marca el momento en que el Profeta Muhammad (que la paz sea con él) se convirtió en profeta. Este hecho es una coincidencia que refuerza el significado del versículo y revela la sabiduría detrás de su uso.” “El valor de la palabra y las letras en la expresión ‘anlamındaki’ es 611 según el valor abjad. Esta fecha marca el momento en que el Profeta Muhammad (que la paz sea con él) se convirtió en profeta. Este hecho es una coincidencia que refuerza el significado del versículo y revela la sabiduría detrás de su uso.”
“La primera palabra resaltada en la siguiente frase, que está escrita en el texto árabe del versículo, ‘ismuhu’, tiene un valor numérico de 106 = 2×53. La segunda palabra, ‘Ahmed’, tiene un valor numérico de 53. Esto significa que en este versículo se menciona tanto la fecha de la profecía del Profeta Muhammad (la paz sea con él), como su nombre de Ahmed.”
“El número de Ebced de esta etiqueta es 53 y se refiere al Profeta Ahmed (asm), quien nació en el año 611 d.C. Este versículo en cuestión también señala los mismos números en el mismo orden que aparecen en el Corán. Esto se debe a que este versículo es el 5169 en el Corán. Si restamos el año de la profecía de Hz. Profeta (asm), que es 611 y también tiene un valor de Ebced, del número 5169, obtenemos el número 4558, que es 86 veces el valor de Ebced de “Ahmed” que es 53. El número 86 también es el valor de Ebced de la palabra “después de mí” en el versículo, y también representa la edad del Profeta Ahmed (asm) en el momento de su fallecimiento, que fue a los 63 años.” = “El número de Ebced de esta etiqueta es 53 y se refiere al Profeta Ahmed (asm), quien nació en el año 611 d.C. Este versículo en cuestión también señala los mismos números en el mismo orden que aparecen en el Corán. Esto se debe a que este versículo es el 5169 en el Corán. Si restamos el año de la profecía de Hz. Profeta (asm), que es 611 y también tiene un valor de Ebced, del número 5169, obtenemos el número 4558, que es 86 veces el valor de Ebced de “Ahmed” que es 53. El número 86 también es el valor de Ebced de la palabra “después de mí” en el versículo, y también representa la edad del Profeta Ahmed (asm) en el momento de su fallecimiento, que fue a los 63 años.”
“Elmalılı Hamdi Yazır, dijo que vio una obra sobre este tema en la biblioteca de Fatih, donde encontró declaraciones que indicaban que un sacerdote se había convertido al Islam al darse cuenta de que los evangelios contenían el mismo mensaje que se menciona en este versículo del Corán, y que había escrito un tratado sobre este asunto.” “Elmalılı Hamdi Yazır dijo que encontró en la biblioteca de Fatih una obra sobre este tema, en la que se mencionaba que un sacerdote se había convertido al Islam al darse cuenta de que los evangelios contenían el mismo mensaje que se menciona en este versículo del Corán. Además, el sacerdote había escrito un tratado sobre este asunto.”
La etiqueta resalta la promesa de Hz. İsa (as) de Bediüzzaman Said Nursi y explica la sabiduría detrás de su fuerte mención de Hz. Muhammed (asm), a diferencia de otros profetas que dieron noticias comunes sobre él (asm).
“El Tawrat y el Injil son originalmente revelaciones. Sin embargo, debido a diferentes razones, se han agregado y eliminado cosas de estos libros divinos. También se han realizado cambios. Sin embargo, algunas frases y palabras que mencionan al Último Profeta todavía permanecen.” “El Tawrat y el Injil son originalmente revelaciones. Sin embargo, debido a diferentes razones, se han añadido y eliminado cosas de estos libros divinos. También se han realizado cambios. Sin embargo, algunas frases y palabras que mencionan al Último Profeta todavía permanecen.”
“Este es el estudio más detallado realizado sobre este tema. Este erudito sirio, nacido entre los años 1261-1327 de la Hégira y descendiente de la familia de la Casa del Profeta (que la paz y bendiciones sean con él), ha descubierto 114 señales relacionadas con nuestro Señor (que la paz y bendiciones sean con él) en los sagrados libros, y los ha publicado en turco después de traducirlos.””Incluso en la Torá, que es uno de los textos sagrados más modificados, hay signos que pertenecen a nuestro Profeta (la paz sea con él).”
“Este es el segundo jinete mencionado por el profeta Isaías, montado en un camello, es el Hz. Jesús (as). Y junto a él, también va una persona montada en un camello.”
“Furthermore, in Bible translations or in those where words are preserved as they are, in recently printed Bible translations, this word has been changed in translations to Arabic and Turkish.”
En las páginas de Hazreti Şuayb (as), el nombre de nuestro señor (asm) se menciona como Muhammed, que en términos de palabra equivale a Alabado. En la Torá, su equivalente también es Muhammed. (como se sabe, la traducción de la palabra Muhammed en el diccionario también es Alabado).
“Beside this, the name of our Lord (peace be upon him) is frequently mentioned in the Torah and the Gospel as.” “Además de esto, el nombre de nuestro Señor (que la paz sea con él) es mencionado frecuentemente en la Torá y en el Evangelio como.”
“Haz clic para obtener más información:”
“Saludos y plegarias…””Questions about Islam” traducido al español sería “Preguntas sobre el Islam”.