“Dear brother,”
“También, como un musulmán, f” significa “Also, as a Muslim, f” en inglés. En español, podría traducirse como “También, como musulmán, f” o “Además, como musulmán, f”.
‘If a Muslim needs to be present in a place where a sin is being committed for a legitimate and permitted reason, then…’
“De acuerdo con el Islam, un musulmán debe buscar un trabajo halal y legítimo en el banco.”
“El siguiente es el relato del hadiz mencionado por el Hz. Cabir:”
“Esta es Fáiz en árabe, por lo que en algunos libros turcos se le conoce como tema de interés.”
“Famous in the literal sense of interest;” “Famoso en el sentido literal de interés;”
“Interest is illegal, whether between individuals or institutions, regardless of whether it is excessive or moderate. It is not limited to usury, as some may think.”
“Maksat, el que recibe interés; es quien da interés. Si una persona recibe interés y no lo gasta en su comida sino en otras necesidades, aún así será considerado pecador. Esta expresión se utiliza porque la mayoría de las personas obtienen beneficio de su riqueza a través de la comida.””Maksat, el que recibe interés; es quien da interés. Si una persona recibe interés y no lo gasta en su comida sino en otras necesidades, aún así será considerado pecador. Esta frase se utiliza porque la mayoría de las personas obtienen beneficios de su riqueza a través de la comida.”
“Como se entiende en el hadiz, aquellos que dan y toman intereses también están expuestos. De hecho, como se menciona en el hadiz, se comprende”. Traducción: Esta etiqueta está haciendo referencia a un hadiz (un dicho o enseñanza del profeta Mahoma) que nos recuerda que aquellos que reciben y dan intereses están cometiendo un pecado. De hecho, esto es mencionado explícitamente en el hadiz.
La maldición del Profeta Hz. Muhammad (que la paz sea con él) sobre los usureros es una advertencia o una súplica. Esto significa que es una señal de que están alejados de la misericordia de Dios o una maldición para que se alejen de la misericordia de Dios. En cualquier caso, esto demuestra la gravedad del desastre que sufrirán los usureros.
“Existen numerosos versículos y hadices que indican lo grave que es el pecado del Faizin:”
“Dije (inflado)” podría traducirse como “Inflado (inflado)”. Sin embargo, esta traducción no tiene mucho sentido ya que “dije” y “inflado” no tienen relación entre sí. Es posible que se trate de un error de traducción o que falte contexto para entender el significado completo de la frase.
“Hz. Profeta (que la paz sea con él) y sus compañeros:”
“Compró. Amigos: “
“Preguntaron: ‘¿Quiénes son ellos, oh Rasûlallah?’ Y Rasulá (asm) respondió:”
“Comprado.”
“El profeta Hz. (que la paz sea con él) también dijo en otro hadiz:”
“Ibn Mâce, Beyhakî y Hâkim también han narrado hadices con palabras ligeramente diferentes que expresan el mismo significado que este hadiz.”
“Esta aleya y hadices muestran de la mejor manera que el interés es una plaga terrible y un trato desagradable.” “Este versículo y hadices demuestran de la mejor manera que el interés es una plaga terrible y una transacción desagradable.”
La usura es una forma de injusticia.”Usura” es un término utilizado para describir el cobro excesivo de intereses en préstamos. En el Islam, es considerado uno de los pecados más graves. Allah, el Altísimo, nos ha ordenado evitar los grandes pecados y ha dicho: “La usura es una forma de injusticia”.
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam” en español.