“- Can the father at the beginning know that he is a father? How do we come to know that they are our parents?”
“Dear brother/sister,”
This refers to the meanings of the word. In the Islamic term, it means:
“The Prophet (Peace and blessings be upon him) has described the saints as follows:”
“La gracia de los santos es auténtica. Los santos usan su gracia como evidencia de la religión.”
“Cada uno de los que han informado a la gente sobre los derechos y la verdad, han servido a través de sus propios métodos de orientación. Si consideramos a estas personalidades tanto en términos de su papel como en términos de sus métodos de comunicación”.
“Los niveles espirituales de los profetas y los compañeros son únicos para ellos, y ningún ser humano puede convertirse en profeta o alcanzar el grado de compañero solo con su esfuerzo y servicio. Porque ese camino y puerta ya están cerrados.”
Sin embargo, otros grandes significados, que están fuera de estos, han sido vistos en cada época y siglo después de la Era del Mensajero y han llegado en ayuda espiritual de los musulmanes. Después del fallecimiento del Mensajero de Dios (que la paz sea con él), la verdad y la realidad se han difundido en dos caminos: a través del corazón y la razón. Los guías espirituales que se basan en el corazón y aseguran el desarrollo de la verdad de la fe a través del canal de descubrimiento y milagros son llamados mursilds, y también se les llama guías de la fe que obtienen la inspiración directamente de los Libros y las tradiciones sagradas, y que están familiarizados con la esencia de la verdad a través de la razón, el pensamiento y la demostración.
“Para entender mejor quiénes son los asfiyâ, es necesario examinar las conclusiones de Bediüzzaman sobre este tema. En su obra, el Maestro describe a los seguidores de la Sunna del Santo Profeta (que la paz sea con él) como (1) aquellos que han heredado su legado. En Shuâras, (2) él también describe sus métodos. Estos individuos trabajan para demostrar las verdades de la fe con pruebas científicas sólidas y convincentes.”
“En esta misma obra, también podemos observar las características distintivas de los profetas, santos y eruditos de la siguiente manera:”
“(3)” significa “tres”.
“En esta etiqueta se puede ver que, en este caso, es lo más importante. Una vez más, en Mektubat, Bediüzzaman, quien lo divide en tres, de acuerdo a la narración de Imam-ı Rabbanî, identifica el más alto nivel de santidad.”
“4” significa “cuatro”.
“Indica que este es el camino seguido por los asfiyân.”
“En la introducción de Mesnevî-i Nûriye se explica una explicación que une ambos caminos de guía. En este camino, hay una lucha espiritual y de conocimiento que se lleva a cabo con el corazón, el alma y el ojo de la razón abierto, a diferencia de aquellos que están sumidos en la iluminación y se alejan de la verdad al cerrar el ojo de la razón. De hecho, este camino de verdad ha sido transmitido por Imâm Gazâlî, Mevlána y Imâm Rabbanî, y ha continuado en nuestra época con Bediüzzaman. (5)””En la introducción de Mesnevî-i Nûriye se explica una explicación que une ambos caminos de guía. En este camino, hay una lucha espiritual y de conocimiento que se lleva a cabo con el corazón, el alma y el ojo de la razón abierto, a diferencia de aquellos que están inmersos en la iluminación y se alejan de la verdad al cerrar el ojo de la razón. De hecho, este camino de verdad ha sido transmitido por Imâm Gazâlî, Mevlána y Imâm Rabbanî, y ha continuado en nuestra época con Bediüzzaman. (5)”
La cuestión en la que todos los ulemas están de acuerdo es la siguiente:
“Believing in the fundamentals of faith in an invisible way is superior to believing through observation, which is the path of some saints, and strengthening faith. In verse 3 of Surah Al-Baqara, this truth is alluded to by saying “they believe in the unseen”.”
“Despite all of this, millions of saints have seen and confirmed the truths of faith through spiritual exploration and miracles; while billions of people, known as experts in research and called ‘asfiyâ’, have demonstrated these truths logically, mentally and with strong evidence.”
Sin embargo, it is impossible to separate and determine with clear lines the degrees and virtues of the saints and asfiyan in terms of their spiritual positions and levels. It can only be affirmed that, in terms of their field of study and foundations, the four imams of the schools of thought and other wise men of hadith, theology and jurisprudence are examples for the asfiyan, as they continue on their path and reach the truth through revelation and miracles, and are at a higher level than those who only possess the truth. Therefore, it should not be understood from the terms mentioned in various places of Risale-i Nur that the asfiyan are at a lower level than the saints. However, some of them are also mujtahids, so although they may have a more prominent position in terms of special virtues, in terms of spiritual levels they are the leaders of the asfiyan, after the companions and the Mahdi.
“Los sufíes dividen la santidad en dos categorías: general y específica. La santidad en sentido general se refiere a aquellos que adoran y sirven a Dios de manera constante, regular, firme y sincera, incluyendo a los profetas y a todos los creyentes piadosos. La santidad en sentido específico está reservada para ellos.” (7)
“La cercanía y amistad con Allah es alcanzada por los creyentes a través de su adoración y servicio a Él, por lo tanto, los grados de cercanía en la velayet (autoridad espiritual) de los creyentes varían según sus acciones y sinceridad en su adoración. La velayet en general aumenta en valor a medida que se convierte en una velayet especial. El objetivo del siervo es alcanzar la velayet especial y unirse con los santos de Allah. Sin embargo, debido a que la cercanía de cada santo a Allah no es la misma, también hay muchos niveles y alcances en la velayet especial (8)”.
“La diferencia en excelencia entre los profetas y los compañeros también se debe a la diferencia en su proximidad a la Verdad.”
“Esta etiqueta se refiere a Ebu Nuaym el-Isfahani.”
– Reminds you of God when you meet him,- Supports difficulties and calamities,- Alimentos satisfactorios.- Do not pay attention to clothes.”- Do not be deceived by the glamour of the world.””- Reflect and contemplate on God’s creations and learn lessons from them.””’- True to its pact with Allah””- Fiel a su pacto con Allah””- With love towards Allah,”- Cumple con sus deberes religiosos de manera completa.”- Respectful to the rights of all”- Helping to meet people’s needs,”- Merciful, virtuous and just, with sadness inside, but with a smile on his face””Nadie es amigo de los elegidos. (9)” = “No one is a friend of the chosen ones. (9)”
“Existen varias opiniones sobre si un creyente puede o no saber si es un velî (santo). Algunos creen que un velî es una persona modesta y humilde. Incluso si se le manifiesta un milagro, teme que pueda ser una artimaña de Dios y se preocupa por su destino. (10)”
“De acuerdo con algunos, es posible que un creyente sepa que él es su propio protector. Si alguien recibe una noticia que confirma su protección por parte de Dios, esa persona creerá en su protección. También hay protectores en el mundo que sólo Dios conoce. Según el hadiz “Mis protectores están debajo de mis cúpulas, nadie más los conoce aparte de mí”, Dios ha ocultado a estos protectores en las cúpulas de su privacidad (11).”
“Greetings and blessings…” –> “Saludos y bendiciones…””Preguntas sobre el Islam”