“Dear brother/sister,”
Paréntesis izquierdo ( ) الخنساء ‘Por favor traduce el siguiente contenido de una etiqueta al español: ‘ Ümmü Amr Tümâdır bint Amr b. el-Hâris b. eş-Şerîd (fallecido en 24/645),””Ümmü Amr Tümâdır, hija de Amr, hijo de Hâris, hijo de eş-Şerîd (fallecido en 24/645).”
“Se cree que nació alrededor del año 575 d.C. Perteneciente a la tribu de Benî Süleym, ha criado a muchos poetas.”
“La palabra ‘ahnes’ significa ‘demek olan’ y es femenina. Con este interés es la palabra,” significa que es una palabra femenina que se refiere a ‘demek olan’.”
‘Hansa, grew up in a wealthy and influential family before Islam and stood out among the poets.’
“El líder de la tribu de Benî Cüşem, el poeta Düreyd b. Sımme, solicitó la mano de Hansa a su padre debido a su belleza, inteligencia y elegancia. Sin embargo, Hansa consideró a Düreyd demasiado mayor y no le agradó; a pesar de la insistencia de su hermano Muaviye, rechazó la propuesta de matrimonio y además le dedicó poemas despectivos a Düreyd y su tribu.”
“Previously, she rejected the marriage proposal from the leader of the Bedr tribe and stated that her heart belonged to a close relative while boasting about her own tribe, famously writing a poem in their honor.”
“De acuerdo a la tradición de la época de la ignorancia, se cree que Hansa, quien valoraba mucho la unión de la tribu, se casó con Revâha b. Abdüluzzâ de la tribu Benî Süleym y tuvieron un hijo llamado Abdullah. Después de la muerte del Profeta Muhammad (la paz sea con él), Abdullah jugó un papel importante en la prevención de los movimientos de apostasía.”
“Después de la muerte de Revâha, se casó de nuevo con Mirdâs b. Ebû Âmir de su propia tribu, y de este matrimonio tuvo tres hijos llamados Yezîd, Muâviye y Amr, y una hija llamada Amra.”
One of Hansa’s brothers was his blood brother and the other was his paternal brother. It is understood that Hansa loved his older brother more, recognized for his bravery and generosity, who gave him great support.
“During the wars between tribes, Hansa was deeply saddened by the death of his brothers, especially Sahr, who tried to avenge each other. In their graves, he has counted and praised their bravery and generosity, reciting elegies that have made him famous in the history of literature.”
“According to sources, the Resûl-i Ekrem admired his poems and asked him to recite them. Hz. Ömer also expressed his admiration for his poems and eloquence.”
“Después de aceptar el Islam, siguió lamentándose por sus hermanos y los líderes de la tribu Mudar, a pesar de dejar atrás las prácticas de la época de la ignorancia. Cuando el honorable Omar le preguntó sobre esto, él respondió.”
Aunque Aisha advirtió, ella permaneció fiel al recuerdo de su hermano y continuó usando la prenda de piel de pelo (sídar) en su cuerpo desnudo como una costumbre de la época pagana.
“En la época de Hz. Ömer, en el año 16 (637), aconsejó a sus hijos que avanzaran en la batalla más intensa para obtener las bendiciones de Allah en la vida eterna y que lucharan por la religión del Islam hasta su muerte. En esta batalla, sus cuatro hijos murieron como mártires.”
“When she received the news of her children’s death, she prayed.”
“El diván de Hansa, hecho principalmente de elegías dedicadas a Sahr, ha perdurado hasta nuestros días.”
Welcome””Bienvenido/a”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”