“- İbrahim 34, ¿qué significa dar a la gente todo lo que desean? ¿Se refiere a cosas como casas y coches? ¿O significa que si una persona no tiene una casa o un coche, es Dios quien los ha creado y la persona sólo los compra para vivir? ¿O se refiere a todo lo necesario para vivir?””- İbrahim 34, ¿qué significa darle a la gente todo lo que desean? ¿Se refiere a cosas como casas y coches? ¿O significa que si una persona no tiene una casa o un coche, Dios es quien los ha creado y la persona sólo los adquiere para vivir? ¿O se refiere a todo lo necesario para vivir?””- For example, Adam wants a boy but God doesn’t give it to him. What could giving everything here mean?”
“Dear brother/sister,”
“Debe proveer todo lo necesario, especialmente”
“Por ejemplo, se nos ha dado un ojo para ver, un oído para escuchar, una mente para comprender y un corazón para amar.”
“En el contexto ontológico, todo lo que se ha solicitado mediante este lenguaje de necesidad ha sido provisto.”
“Verdaderamente, Allah ha mencionado muchas bendiciones en los versículos anteriores a este, y además ha dicho que no se contenta solo con dar estas bendiciones, sino que también les da todo lo que es beneficioso para sus siervos.”
“Las traducciones de los versículos relevantes son las siguientes:”
“La parte mencionada en la pregunta es la siguiente:”
” This verse can be interpreted in many ways.” = “Este verso se puede interpretar de muchas maneras.”
“Dios ha dado incontables bendiciones y favores a la humanidad. Debido a que el ser humano es incapaz de agradecer todas estas bendiciones y favores, no merece ninguna otra bendición.”
“Esto significa que, until the human being is not capable of expressing gratitude for the gifts that have already been given to him/her, to say that he/she deserves the great future blessings, such as Paradise, as a result of his/her actions in this world, is completely absurd.”
“La humanidad ha sido bendecida con círculos completos de bendiciones que no merecía. Por ejemplo, Dios no nos ha dejado en la pobreza, sino que nos ha dado el regalo de la existencia, que es el más grande de todos. También, en la existencia, no ha dejado a los seres inanimados y sin vida, sino que les ha dado la vida. A los seres vivos, no nos ha dejado sin alma ni espíritu, sino que nos ha dado el regalo del espíritu. A los seres con mente, no nos ha dejado sin conciencia ni razón, sino que nos ha dado el don de la mente y la conciencia. Y a los seres con mente y conciencia, nos ha concedido el regalo de la humanidad.”
“Estas son todas las bendiciones concedidas, ¿Cuántas de estas bendiciones totales ha cumplido el ser humano y ha podido mirar hacia el paraíso, y decir que es el resultado de mis acciones? ¡Haz que puedas agradecer todas las bendiciones dadas!”
“The paradise is not the payment for the sweat of any human being; rather, it is a gift, a favor from the generosity and grace of God.”
“Alá, ha llenado la fábrica del universo que el ser humano toca, la cuna de la humanidad que es la tierra y el cuerpo en el que habita, y su magnífica alma, con innumerables bendiciones. Además, todas estas bendiciones han sido diseñadas y creadas específicamente para el ser humano. El único precio que Alá pide al ser humano por estas bendiciones es…””Alá, ha llenado la fábrica del universo que el ser humano toca, la cuna de la humanidad que es la tierra y el cuerpo en el que habita, y su magnífica alma, con innumerables bendiciones. Además, todas estas bendiciones han sido diseñadas y creadas específicamente para el ser humano. El único precio que Alá pide al ser humano por estas bendiciones es…”
“Si alguien toma algo en el mercado sin pagar su valor, de la misma manera que se considera robo y está prohibido, aprovecharse de las bendiciones sin haber expresado gratitud también se considera una forma de robo. Esto cae en la categoría de robo y tiene un castigo, y su retribución es el tormento y el fuego…”
“The gifts that God has given to human beings are divided into two categories.”
“Gifts are placed within the human being, that is to say, in their own existence.”
“According to this, our eyes and ears are an internal gift, just like our mind and memory are also an internal gift.”
“O halde, crean como si todas las características que se ponen en su cuerpo son bendiciones; de la misma manera, todas las características que se ponen en su espíritu también son bendiciones.” “Por favor, consideren que todas las características que se manifiestan en su cuerpo son bendiciones; de igual manera, todas las características que se manifiestan en su espíritu también lo son.”
“Las bendiciones externas son aquellas que están fuera del ser humano y satisfacen sus necesidades. Algunos ejemplos de estas incluyen las bendiciones que nos rodean, que se extienden en el cielo y en todo el universo.”
“Estos segundos son los favores necesarios para que los primeros realicen sus tareas. Es decir, sin luz, el ojo no puede hacer nada, sin aire, el oído no puede escuchar nada.” “These seconds are necessary favors for the first ones to carry out their tasks. That is to say, without light, the eye can’t do anything, without air, the ear can’t hear anything.”
“Todos estos beneficios externos e internos son un regalo de Dios para el ser humano, y juntos son un testimonio de la unidad de Dios, así como también son una muestra del valor que se le da al ser humano en este universo.”
“Los regalos otorgados a los seres humanos son de dos tipos:”
“Food on someone’s table is a special blessing. Their child is a special blessing. The clothes they wear are a special blessing. The house they live in is a special blessing. These blessings have been granted to them and all their advantages have been assigned to them.”
“Existen también ventajas generales. Él se beneficia de estas ventajas generales. Sin embargo, también hay ventajas para los demás. Lo que se le da a él también se le da a otros.”
“El sol es una bendición común. Me beneficio del sol. Me calienta y me ilumina. Pero su beneficio no es solo para mí. Todos los seres humanos se benefician de él. El aire es una bendición común. Respiro el aire, me mantiene vivo. Pero no es solo para mí. Todos los seres humanos se benefician de él. El agua es una bendición común. Bebo agua, me mantiene vivo. Pero la lluvia no es solo para mí. Todos los seres humanos se benefician de ella.”
“Y también hay beneficios generales que todos tenemos. Todos tenemos ojos, oídos, manos, pies, y así sucesivamente. Estos dispositivos y sentidos son beneficios generales dados a todos.” “And there are also general benefits that we all have. We all have eyes, ears, hands, feet, and so on. These devices and senses are general benefits given to everyone.”
“Debemos agradecer de igual manera tanto por los beneficios especiales como por los beneficios generales. Que todos se beneficien de ellos o que ese beneficio esté disponible para todos, no lo hace menos valioso.”
“- The sun has made us a stove and a lamp; the moon is our candle, the stars are the candles of our home in the world…” “- El sol nos ha convertido en una estufa y una lámpara; la luna es nuestra vela, las estrellas son las velas de nuestro hogar en el mundo…”
“- Earth has been made into a cradle for us; the sky has become the roof of our home…”
– Cows, goats, and sheep have become a milk factory…
“Un insecto venenoso está produciendo miel para nosotros; un insecto sin manos está hilando seda…”
“- The branches of the trees have become the hands of mercy; the earth has turned into a boiling pot, in which all kinds of plants have been cooked…” “- Las ramas de los árboles se han transformado en las manos de la compasión; la tierra se ha convertido en una olla hirviendo, en la que se han cocido todo tipo de plantas…”
“El océano se ha transformado en un ámbar de carne fresca; los manantiales fluyen de las montañas; las nubes se han convertido en esponjas y han drenado su agua…”
“- Therefore, all specific and general blessings have been presented to us, and we cannot enumerate them all.”
“Let us not forget that we are obligated to not be among the wicked and ungrateful mentioned at the end of the verse, and act accordingly.” “No olvidemos que tenemos la obligación de no estar entre los malvados y los ingratos mencionados al final del verso, y actuar en consecuencia.”
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”