“Dear brother/sister,”
“Este concepto se menciona en nueve versículos del Corán, y en veinticinco versículos se utiliza la palabra”.
“En el Corán, las palabras se usan a menudo de forma intercambiable, expresando todo tipo de acuerdos religiosos, políticos y civiles, y señalando una especie de contrato registrado o reforzado.”
“En las ayas que mencionan el acuerdo tomado por los creyentes en seguir a los profetas y obedecer los mandamientos divinos para difundir la religión del monoteísmo y confirmar al profeta que vendrá después de ellos, se utiliza principalmente la palabra ‘misaq’, que se refiere al pacto tomado por Dios de todos los profetas.”
“En algunas enseñanzas, se mencionan juntos el pacto y el compromiso, dentro del contexto de mîsâk, pero se utiliza el nombre de Allah.”
“According to some commentators, the word ‘kelimesiyle’ refers to all the commandments and prohibitions by which God holds His servants responsible, as well as the trials that support them.”
“According to Elmalılı Muhammed Hamdi, God made an eternal covenant in the beginning with the descendants of Adam regarding faith and worship; the human mind and creation also support this covenant.”
“When used specifically, a slight difference in meaning can be noticed between the words ‘ahidle’ and ‘mîsâk’.”
“Based on the agreement between them”
“Indica” significa “indicate” en español.
Mientras se mencionan las cualidades de los creyentes que se abstienen de desobedecer a Allah en el Corán, también se enumeran sus características.
“Moreover, believers are commanded.”
“Furthermore, it is also stated in the Quran.”
“Este contenido también está incluido en el pacto tomado de los judíos y cristianos.”
“- A aquellos que reciten el Namaz y den la Zekât,””- A aquellos que creen en los profetas y los apoyarán,””A aquellos que creen en los profetas y los respaldarán,””- Make sure to introduce yourself properly to Allah””No adorarán a nadie más que a Allah””- They will not spill each other’s blood,””- They will not be taken out of their homes”
“Pero ellos, no han cumplido su palabra a Allah, han roto sus promesas y lo han convertido en un hábito.” “Sin embargo, ellos no han cumplido su palabra a Allah, han roto sus promesas y lo han hecho un hábito.”
“When they were punished for disobeying Musa, they asked for the punishment to be lifted. Musa reminded them of their promise to Allah. Because every time the Jews have made a promise to Allah, the majority of them have broken it.”
“Alá ha hecho compromisos, pero ellos han olvidado parte de sus palabras.”
“Even though agreements have been made with all previous communities, those who submit and follow the Prophet are praised, while those who go back on their word are reprimanded.”
“Este texto advierte sobre aquellos que desobedecen el mandato de Allah y eligen el camino de la rebelión.”
“Esta palabra es la promesa que los seres humanos hacen en la asamblea divina desde la eternidad, o en diversas relaciones durante la vida terrenal.”
“Una de las características de los hipócritas y aquellos que comparten sus cualidades es” “Una de las características de los hipócritas y aquellos que comparten sus cualidades es”
“Algunos comentaristas han atribuido esta sección de la declaración a relaciones especiales, como cuidar de familiares o reconciliar a una pareja casada.”
“Truth is to take this in a broader framework and understand it.”
“El Todopoderoso Allah desea unificar todas las religiones, profetas, libros y la comprensión y creencia en la unidad de la humanidad; quiere reunir y unir a aquellos que han sido separados y divididos, para que estén juntos; desea que cada cosa y cada persona esté en su lugar adecuado, y alcance lo que le corresponde.”
“Los que perturban el orden (los corruptores) y los pecadores (los rebeldes, los opresores) están ocupados desgarrándolos y separándolos.” “Those who disturb the order (the corruptors) and sinners (the rebels, the oppressors) are busy tearing them apart and separating them.”
“A lo largo de la historia, aquellos que han perturbado el orden material y espiritual en la tierra, contaminando el medio ambiente y causando inquietud, dolor y desastres, han sido en su mayoría…” “Throughout history, those who have disturbed the material and spiritual order on earth, polluting the environment and causing unrest, pain and disasters, have mostly been…”
“Each sin (everything that Allah has prohibited and warned that He will punish those who commit it) is also an evil on earth, a corruption that disrupts balance and order.”
“No importa cuáles sean tus propósitos, al final los pecadores que abandonan a Dios y se vuelven siervos de sus propias pasiones y del diablo, sin duda sufrirán daños; ya que han vendido su vida por el mundo temporal, privándose así de la felicidad eterna.”
“El comentarista Râzî está convencido de este versículo. Según él, este versículo le ha sido atribuido.”
“En las fuentes de Tafsir y Hadiz, se mencionan eventos que demuestran cómo algunos de los Pueblos del Libro intentaron obtener beneficios despreciando la santidad del juramento, al explicar la razón de la revelación de este versículo.”
“Estos eventos sirven como un ejemplo vivo para entender el versículo, pero en realidad, se hace un llamado a todos aquellos que tienen fe en la vida después de la muerte a reflexionar sobre las graves consecuencias de tratar de usurpar la verdad de Dios al tomar su palabra en vano.”
“If the statements made in the name of Allah and His sublime name are carefully examined, and the action of selling them for worldly interests is analyzed, it is understood that this results in much more serious consequences than many other forbidden actions.”
“De verdad, aunque el ser humano sabe que al caer en las pasiones de su alma es esclavo del pecado y merece castigo, y aunque no pueda evitar ciertos actos prohibidos, a pesar de la advertencia en este versículo, ningún individuo con mente y razón que cree en la vida después de la muerte se arriesgaría a perder los beneficios eternos del más allá por unos pocos beneficios mundanos temporales; y mucho menos convertirse en una de las personas a quienes Dios no considerará dignos de tener en cuenta y ni siquiera mirará a la cara, y cerrar con sus propias manos las puertas de su inmenso perdón y misericordia, y finalmente ser castigado con un doloroso tormento.” “Realmente, aunque el ser humano sabe que al caer en las pasiones de su alma es esclavo del pecado y merece castigo, y aunque no puede evitar ciertos actos prohibidos, a pesar de la advertencia en este versículo, ninguna persona con mente y razón que cree en la vida después de la muerte se arriesgaría a perder los beneficios eternos del más allá por unos pocos beneficios mundanos temporales; y mucho menos convertirse en una de las personas a quienes Dios no considerará dignas de tener en cuenta y ni siquiera mirará a la cara, y cerrar con sus propias manos las puertas de su inmenso perdón y misericordia, y finalmente ser castigado con un doloroso tormento.”
“La razón por la cual Alá no habla ni mira a estas personas es porque no tienen ningún valor o prestigio ante Alá, y son merecedoras de Su ira. Alá no los purificará ni los perdonará, ni los librará de sus pecados, ni les otorgará elogios que merecen los siervos rectos. Para una persona consciente de su servidumbre, esto es realmente un resultado muy grave.”
“Esta declaración de Kurtubî indica que si la persona beneficiada por la sentencia conoce la verdad, la decisión del juez basada en evidencia objetiva no justificará una ganancia injusta”.
“Aquellos que abandonan sus promesas tanto a Dios como a los demás, rompen sus acuerdos, cortan sus relaciones con familiares, vecinos y otras personas, no se preocupan por los pobres y oprimidos, siembran discordia en la tierra y causan problemas entre las personas, serán maldecidos por Dios, los ángeles y los seres humanos en este mundo. En el más allá, serán enviados al infierno.”
“Este contenido debe ser evaluado en base a la información que proporcionamos al explicar el versículo 2/27 de la Surah Baqara.”
“Saludos y plegarias…””Questions about Islam” = “Preguntas sobre el Islam”