“Dear brother/sister,”
“El siguiente poema de Mevlana se relaciona con el tema:”
La descripción de esto es la siguiente:
“Mevlana, with a little bit of truth and a little bit of metaphorical expressions, says to God:”
“Yani;” podría ser una abreviación de “yanilla”, que es un tipo de tela o tejido de algodón. También puede ser un nombre propio en algunos idiomas. Sin más contexto, no es posible ofrecer una traducción precisa.
“Mevlana con estas expresiones,”
“Este versículo expresa el significado en voz alta. Esto significa que el corazón del creyente está lleno de fe en mí, mi conocimiento y mi amor. Decir que Dios está presente físicamente en el corazón del creyente, o que está hecho de Él, es un gran error.”
“Mevlana continúa:”
”Yani” se traduce al español como ”Yani:”
“Yani, y sigue:”
“Yani” se traduce como “Yani” en español.
“Nuestra opinión es que en este poema, Mevlana resalta dos puntos:”
“Complete existence of the human being is a gift from God. Their continued existence is possible thanks to His attribute of custody. God is closer to the human being than their own vein. With His knowledge and power, He is always present and attentive to the human being. This closeness is due to the secret of God’s proximity and His closeness through the luminous manifestations of His luminous attributes.”
“El segundo punto considera nuestra distancia de Allah. Esto se refiere a la naturaleza de la Zat-ı akdes (esencia sagrada) de Allah, que no puede ser imaginada o concebida. Aunque Él está presente con Su conocimiento y poder, estamos muy lejos de Él y no somos conscientes de la verdadera naturaleza de Su existencia. Esto demuestra nuestra lejanía de Él. Por ejemplo, estamos a 150.000.000 km del sol, pero el sol está más cerca de nosotros que nuestra propia pupila. La cercanía del sol se refiere a su luz, mientras que nuestra lejanía se relaciona con nuestra limitación.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”