“Escuché que Abdullah b. Ömer dijo: ‘No esperes por la mañana cuando sea por la tarde’, ¿qué significa esto?”
“Dear brother,”
“Hz. Abdullah b. Ömer, “his word is his bond”.””Hz. Abdullah b. Ömer, ‘su palabra es su compromiso’.”
“The relevant narrative is the following:””La narrativa relevante es la siguiente:”
“Abdullah b. Ömer, que Allah esté complacido con él y con su padre, dijo lo siguiente:”
“El Mensajero de Dios, que la paz y las bendiciones sean con él, me tomó del hombro y dijo:”
“El hijo de Omar, que Dios esté complacido con él, solía decir:”
“El compañero Abdullah ibn Umar, recomendado por nuestro honorable profeta (que la paz y las bendiciones sean con él), es aquel a quien el Profeta enseñó cómo ver el mundo, ya que era muy querido por él como su cuñado, y le dijo:”
“Para aquellos que han sido separados de su país y hogar, su mente y corazón siempre están en su tierra natal y en sus seres queridos. Tú también deberías considerarte un extranjero en este mundo y pensar en tu verdadera patria en el más allá. Imagina esa tierra eterna y llena de inagotables bendiciones, donde las flores nunca marchitan.”
“Incluso si te sientes extraño, no es suficiente. Un hombre separado de su tierra y su hogar puede desarrollar un apego al país extranjero donde vivirá por un tiempo. No es correcto apegarse al mundo. ¡Es mejor que te consideres un viajero! Actúa como un viajero que va a un viaje largo y que tiene en mente su destino final. Porque un viajero así no se apegará a las bellezas que encuentre en su camino. Recordará las montañas escarpadas que tendrá que atravesar, los amplios valles que deberá cruzar y los peligros que le esperan allí, y se estremecerá. Continuará su camino sin detenerse en ningún lugar. ¡Así que piensa en ti mismo como un viajero como ese!”
“Remember this as well: when you return to your country, those who love you will be watching. They will wonder what you have brought us. Keep this truth in mind and make sure you do not return home empty-handed.”
“Abdullah Ibn Omer fue fiel a estos consejos, renunciando a los placeres temporales del mundo y sacrificando su vida en este mundo por su vida en el más allá, a pesar de ser muy rico. Fue uno de los mayores amantes de nuestro Señor y vivió de acuerdo a la Sunnah del Profeta. Abdullah Ibn Omer nos transmitió el consejo del Profeta de la siguiente manera:”
“Continue on your way without stopping, even if there are obstacles in your path! You are a traveler with a long road ahead. Don’t relax!” “Sigue adelante sin detenerte, ¡incluso si hay obstáculos en tu camino! Eres un viajero con un largo camino por delante. ¡No te relajes!”
“¡Cuando te levantes por la mañana, no seas perezoso y haz tus tareas de inmediato!”
“La expresión mencionada en otras fuentes que no sean el Hadiz-i Sharif del Sahih-i Buhari, nos describe de manera hermosa el mundo, el viaje por el mundo y su fin. De hecho, una persona que se considera muerta no se aferra al mundo porque cree firmemente en lo que le sucederá en la vida después de la muerte. Esto es lo que deben haber querido decir con sus palabras.” Esta frase nos habla sobre la importancia de tener una perspectiva sobre la vida y la muerte, y cómo una persona que está preparada para el final no se aferra al mundo material. Se menciona que esta idea se puede encontrar en otras fuentes además del Hadiz-i Sharif del Sahih-i Buhari, y nos invita a reflexionar sobre el significado del mundo y su fin.
“Debes sostener al mundo en la palma de tu mano sabiendo que es un lugar de beneficio temporal, pero nunca debes dejarte atrapar por las garras del mundo”.
“Prayers and good deeds must be performed punctually day after day.”
“Estas dos oportunidades deben ser aprovechadas”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.