“Dear brother/sister,”
“De acuerdo con la autenticidad de Muslim, este hadiz auténtico no nos pertenece.”
“- In this hadith, it may be beneficial to explain the following points:” – En este hadiz, puede ser beneficioso explicar los siguientes puntos:
“Esta etiqueta contiene una corrección en el objetivo de la expresión. Los politeístas habían prohibido algunos camellos para sí mismos. En este hadiz, se señala que esto es incorrecto.” “Esta etiqueta contiene una corrección en el objetivo de la expresión. Los politeístas habían prohibido algunos camellos para sí mismos. En este hadiz, se señala que esto es incorrecto.”
“Este párrafo señala que los seres humanos fueron creados con la habilidad de seguir los mandamientos y prohibiciones de mi religión natural, el Islam, debido a su naturaleza, pero que Satanás los desvió del camino correcto y los hizo caer en la desviación.”
“Esta expresión expresa el mismo significado que el hadiz en su sentido.” = “This expression expresses the same meaning as the hadith in its sense.”
“However, it is emphasized here that polytheists do not have the authority to judge God, and that this belief goes against their nature and conscience.”
“La traducción más exacta de este párrafo en el hadiz es la siguiente:”
“La frase ‘se menciona en algunos versículos y hadices’ se refiere a la revelación de la evidencia. Aunque puedan existir diferencias entre ellos, si la adoración de ídolos se atribuye a la debilidad de los mismos, se permite la divinización de figuras poderosas como el Faraón, lo cual es completamente incorrecto.”
“- The expression in this hadith is a kind of explanation of this verse:”
“En algunas traducciones, la palabra puede ser interpretada como ‘poder’, pero esto no es del todo preciso. En la gran mayoría de las traducciones, esta palabra se interpreta como ‘fuerza’.”
“- The following ayah in the translation of exegetical sources has been explained as follows:”
“Los politeístas adoran cosas que no tienen fundamento para ser consideradas dioses; no hay ninguna evidencia de revelación o señales divinas, ni una base en conocimiento necesario, ni una prueba que sea convincente para la razón. Nadie puede sostener que esta idea sin apoyo, sin base y sin pruebas sea verdadera.”
“El significado de la expresión en “manasındaki” es el siguiente:”
“During the time between Jesus and Muhammad, there were no people faithful to the religion. A period of interruption began. A new prophet, a new religion was needed. Therefore,”
“From now on, no book or prophet will be sent anymore.”
“Por lo tanto, tu religión persistirá hasta el fin del mundo. El Corán, que es la fuente de tu religión, está bajo la protección de Dios, ninguna fuerza puede eliminarlo.”
“When you are awake or asleep, the Quran never leaves your heart, you will never forget it.”
“Con esta declaración, también se indica que el Corán no es solo un libro de palabras, sino que también será preservado en los corazones.”
“La frase ‘relativa a los Kureyşliler’ se refiere a los miembros de la tribu Kureyş. De hecho, en algunos relatos se ha utilizado la frase ‘relativa a los Kureyşliler'”.
“Este hadiz sagrado fue recibido en Medina, y se entiende claramente que se refiere a la lucha material que tendrá lugar. Se les anima a no tener miedo, ya que Allah les promete su ayuda y les infunde valor en la guerra.”
“Se han identificado algunas características de aquellos que van al cielo o al infierno. Estas ya son conocidas.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en español.”Questions about Islam” se traduce al español como “Preguntas sobre el Islam”.