“Dear brother/sister,”
“The translation of the relevant verse is as follows:””La traducción del versículo relevante es la siguiente:”
“According to most scholars, the word in this verse refers to the meaning. This refers to the journey of the Prophet Muhammad (peace be upon him) from the Sacred Mosque to the Al-Aqsa Mosque.”
“According to the interpreter Razî, this is the most authentic and the majority opinion of the commentators. The opinion of those who say that this is a dream.” “Según el intérprete Razî, esto es lo más auténtico y la opinión mayoritaria de los comentaristas. La opinión de aquellos que dicen que esto es un sueño.”
“Entre los comentaristas – no pudimos encontrar a aquellos que aceptan este versículo como la única opinión. Aquellos que presentan otras opiniones también han incluido esta en su tiempo.” Entre los expertos – no hemos encontrado a aquellos que acepten este verso como la única opinión. Aquellos que presentan otras opiniones también lo han incluido en su momento.
“However, scholars mention the opinion of some prominent companions and followers. For example, they attribute an opinion about [a topic] to Hz. Aisha. But then they clarify [the situation].”
“Como mencionamos anteriormente, la palabra en esta aya significa. Además, si el viaje isra-miraj se hubiera llevado a cabo solo con el espíritu, no hubiera adquirido este famoso y maravilloso evento. Los politeístas no hubieran objetado esto.”
“According to the majority of Islamic scholars, the word here refers to the event of Isra and Miraj, indicating that the journey of our Lord Prophet (peace be upon him) was not in dreams, but in a state of wakefulness. This is because the word “Isra” in its meaning indicates that it was not a dream. Additionally, dreams do not have the ability to cause discord as to be mentioned here.”
De acuerdo con Nesefî, aquellos que interpretan el evento de Isra y Miraj (ascenso y descenso del Profeta Muhammad) aquí, mencionan la misma expresión porque los politeístas que negaron este evento intentaron atribuirlo a un sueño del Profeta.
“Beyzavî y Nesefi no han defendido una sola interpretación del evento de Isra y Miraç.” Beyzavî y Nesefi no han defendido una única interpretación del evento de Isra y Miraç.
“Incluye también su interpretación, junto con diferentes interpretaciones, como se encuentra en otras fuentes de exégesis. Este tema también puede ser encontrado en hadices auténticos. Por ejemplo, se ha enfatizado la palabra ‘sueño’ mencionada en el versículo 60 de la Surah Al-Isra.”
“Beyzavî incluyó en la interpretación del primer versículo de la sura de Isra.” significa “Beyzavî incluyó en su interpretación del primer versículo de la sura de Isra.”
“En su comentario sobre el mismo verso, Nesefî ha informado y reforzado su opinión sobre este tema al decir: ‘porque ni el que sueña ni el que está dormido tienen ningún valor real al ver estas cosas’.”
“En resumen,”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”