“Dear brother,”
“-The full hadith is as follows:”
“Muhakkik Hüseyin el-Esed ha informado que es cierto.” “El investigador Hüseyin el-Esed ha confirmado que es cierto.”
“En la versión de Taberani, en el-Evstat, there is a small difference in the sequence:””En la versión de Taberani, en el-Evstat, hay una pequeña diferencia en la secuencia:”
“Other scholars have also reported it.”
“Taberani, Beyhaki e İbnu’l-Mulakkin señalaron que en esta cadena de narración hay uno o dos narradores débiles, según se refieren a la narración.”
“Hafız Heysemi y Acluni señalaron a los narradores débiles mencionados en este relato.”
“Because some of these stories start with phrases like this, it is considered in this way.”
– This is the message of this label: ”- Este es el mensaje de esta etiqueta:”
“Hafız Heysemi ha utilizado un título que se refiere al lugar donde se mencionan estas narraciones, lo cual resume la sabiduría de estas narraciones.” = “Hafız Heysemi ha usado un título que se refiere al lugar donde se mencionan estas narraciones, lo cual resume la sabiduría de estas narraciones.”
“No pudimos encontrar ninguna explicación sobre la existencia de este rumor en ninguna parte.”
“No significa que sea débil, también puede significar que su interpretación es incorrecta.”
“El hecho de que el día del juicio final comience con los peores de los seres humanos, los opresores y los incrédulos, es una importante verdad conocida que mantiene el equilibrio en este mundo. Esto demuestra que el significado de esta historia es verdadero.”
“Saludos y oraciones…””Islam through questions” se traduce como “El Islam a través de preguntas”.