“Dear brother,”
“Este producto es susceptible a dañarse durante el transporte, especialmente en condiciones de lluvia. Por ejemplo, cuando llueve, las armas se mojan y como consecuencia se oxidan y se vuelven negras, además de que su filo se desgasta o se vuelven pesadas y difíciles de transportar debido a la lluvia.”
“Así que, se le ha advertido sobre el daño que la lluvia puede causar a sus armas.”
“Keza, the above mentioned is a situation that can generally happen to anyone. It can be difficult for a sick person to carry a weapon. The Quran draws attention to this and allows sick soldiers to leave their weapons. However, after receiving this authorization, they are warned again about facing the enemy.”
“- This label specifically mentions two issues, such as illness and rain, generally because these two matters are the ones in question. The point is for the weapons to suffer damage or for the soldiers to not have the strength to carry them. Therefore, regardless of the cause of this type of damage, this license remains valid.”
De acuerdo a los estudiosos del Islam, el significado general de este versículo indica que es obligatorio para los enfermos buscar tratamiento y usar medicamentos, y que no se permite entrar en lugares donde haya enfermedades contagiosas como la peste, ni sentarse bajo una pared a punto de derrumbarse.
“Sin embargo, debido a que la razón de revelar este versículo es la lluvia y la enfermedad, se mencionan en primer lugar estos dos aspectos de acuerdo a la situación actual.”
“According to what has been narrated, this verse was revealed at the mentioned place.” “Según lo que ha sido narrado, este versículo fue revelado en el lugar mencionado.”
“Ese día fue un día muy lluvioso. Los musulmanes habían derrotado a sus enemigos, los politeístas, y habían recolectado mucho botín. Mientras tanto, el Profeta (Paz y bendiciones sean con él) dejó su arma y fue al baño. Un valiente hombre llamado Gavres, de entre los enemigos, vio que el Profeta estaba solo y corrió hacia él con su espada en mano. ‘Oh Profeta’, dijo, y el Profeta respondió: ‘¿Qué pasa?’ y luego hizo una oración. En ese momento, Gavres levantó su espada pero cayó al suelo de bruces. El Profeta (Paz y bendiciones sean con él) tomó la espada que había caído de su mano y dijo: ‘En el nombre de Dios’. Gavres respondió: ‘Soy musulmán’.”
“Nuestro profeta (que la paz y bendiciones sean con él) dice que si un enemigo se convierte al Islam durante la guerra de Gavres, le devolverá su espada, pero él se niega a aceptarla. No obstante, él promete: ‘Me entrego a ti’. Entonces nuestro señor le devuelve su espada…”
“Esta etiqueta se refiere a la revelación de un versículo que permite al Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones sean con él) dejar su arma en este día lluvioso. Además, Abdurrahman b. Avf se había herido allí y se había enfermado. En el versículo se menciona que él también puede dejar su arma debido a esta razón.”
“En resumen, durante la guerra, aunque es más adecuado y prudente no dejar las armas durante la oración, si hay dificultades, las armas podrán dejarse a un lado.” “In summary, during war, although it is more appropriate and prudent not to leave weapons during prayer, if there are difficulties, weapons can be set aside.”
“Clearly, it is understood through similar verses and hadiths that the true occupation of a believer is to serve Allah; their purpose in life is obedience and worship. However, in religion and worship, there are no difficulties, as the will of Allah is not to afflict His servants. Where there are difficulties, the divine love and mercy come into play through allowances and facilitations.”
“Greetings and prayers…” -> “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”