“Dear brother/sister,”
“Translations of the verses are as follows:”
“El verbo que hemos traducido también significa lo que significa.”
“However, in the Meccan suras, the words and implications of the commandments do not specifically refer to the obligation of giving alms, but instead refer to religious duties related to material goods in an absolute sense. This is because, in institutional terms, almsgiving was established as a duty during the time of Medina.”
“Then the word in the verse;”
– Hem”- We must express.” “- Debemos expresar.”
“Además, en el versículo se menciona que aquellos que mencionen el nombre de Allah y realicen la oración alcanzarán la salvación.”
“However, there have been different interpretations about the verb ‘como’ that we have translated here.” “Sin embargo, ha habido diferentes interpretaciones sobre el verbo ‘como’ que hemos traducido aquí.”
“According to some interpreters, the meaning of this is known; according to others, it is the word “dua” which means prayer in the dictionary.” “Según algunos intérpretes, el significado de esto es conocido; según otros, es la palabra “dua” que significa oración en el diccionario.”
“Con Su conocimiento eterno, Allah puede haber dado todos estos significados y otros que sean adecuados para el espíritu del versículo. Uno no excluye al otro.”
“Con saludos y oraciones…” significa “With greetings and prayers…” en inglés. En español, se traduciría como “Con saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”