“Dear brother/sister of ours,”
“Furthermore, one of the causes of the difficulties that happen to believers are the sins they commit. Because Allah, the Most High, cleanses the sins of the believer with calamities in this world so that their account in the hereafter is easier. Therefore, abstaining from committing sins is also a way to avoid calamities. Additionally, making du’a (supplication) also protects a person from calamities.”
“Las desgracias que le suceden a una persona son una especie de misericordia, ya que son una oportunidad para el perdón de los pecados. Cuando llega una desgracia, es necesario tener paciencia y agradecer, pues es lo que se espera de un siervo.” “Las desgracias que le suceden a una persona son una forma de misericordia, ya que brindan la oportunidad de perdonar los pecados. Cuando una desgracia ocurre, es importante tener paciencia y agradecer, ya que es lo que se espera de un servidor.”
“No se debe considerar cada dificultad, enfermedad o desastre como una manifestación de sufrimiento inevitable.”
“En un hadiz sagrado también se dice lo siguiente:”
Cuando decimos “denilince”, entendemos. Los resultados de los exámenes difíciles son excelentes. En el examen de funcionario, por ejemplo en el examen de gobernador, las preguntas que se hacen no son solo una. Lo que es fácil para el primero, es crucial para el resultado del segundo.
“Great discovery related to the topic:””Gran descubrimiento relacionado con el tema:”
“Las personas deben primero revisar su propio cuerpo. Deben pensar en cada órgano por separado. Y deben preguntarse a sí mismas: ¿Es la memoria innecesaria, la imaginación? ¿Es el amor excesivo, el miedo?”
“El cuerpo y todos sus órganos forman un todo y solo así pueden ser beneficiosos. De la misma manera, el espíritu es un todo con todas sus emociones, sentimientos y sutilezas. Solo de esta manera puede producir resultados. Si se eliminan la mente y la memoria del espíritu humano, no podrá llevar a cabo ninguna función. Si se elimina la sensación de preocupación, se vuelve perezoso; no trabaja ni para su vida en este mundo ni para su vida en el más allá. Si se elimina el miedo, no podrá proteger su vida. Si no siente amor, no podrá disfrutar de nada.”
Aquí se encuentra que el cuerpo y el alma del ser humano han sido organizados de la manera más hermosa y sabia. Esto se llama así. De la misma manera, los eventos que ocurren a lo largo de la vida de una persona también están ordenados y organizados. Esto también se llama así. El destino aparente da noticias del destino espiritual. Ambos son hermosos en todo… Por supuesto, excepto los pecados y rebeliones cometidos con la voluntad individual.Aquí se encuentra que el cuerpo y el alma del ser humano han sido organizados de la manera más hermosa y sabia. Esto se llama destino. De la misma manera, los eventos que ocurren a lo largo de la vida de una persona también están ordenados y organizados. Esto también se llama destino. El destino aparente da noticias del destino espiritual. Ambos son hermosos en todo… Por supuesto, excepto los pecados y rebeliones cometidos con la voluntad individual.
“Enfrentándonos a las manifestaciones del destino espiritual que están fuera de nuestro control, debemos actuar como un siervo impotente y, cuando nos desconcierte y confunda lo que debemos hacer, debemos dirigir nuestra mirada inmediatamente hacia el destino evidente y sus infinitas sabidurías. Por ejemplo, debemos recordar nuestra educación materna en el útero: durante ese tiempo, la sabiduría divina y la misericordia nos educaban de la mejor manera posible y no éramos conscientes de nada de lo que estaba sucediendo.”
“Ahora vivimos con las mismas travesuras de la misma misericordia.”
“Debemos confiar en la misericordia de nuestro Señor, quien nos alimenta, cría y organiza todo de la mejor manera, al aprender completamente la lección de Su enseñanza.We must trust in the mercy of our Lord, who nourishes, raises, and organizes everything in the best way, while fully learning the lesson of His teaching.Debemos considerar cada situación que enfrentamos como una pregunta de examen y buscar la manifestación de la misericordia incluso en los eventos que no son agradables para nuestro ego.We must consider every situation we face as an exam question and search for the manifestation of mercy even in events that are not pleasant for our ego.Si el ser humano solo se mide a sí mismo, se equivoca.If humans only measure themselves, they make mistakes.El ego de un joven puede desear no ir a la escuela y jugar, pero la razón se interpone. Muestra los hermosos logros futuros o las dificultades que enfrentará, y lo aleja del juego.A young person’s ego may not want to go to school and play, but reason intervenes. It shows the beautiful future achievements or the difficulties they will face, and it keeps them away from playing.Esto significa que lo que es bueno para el ego, no es necesariamente bueno para la razón.”This means that what is good for the ego, is not necessarily good for reason.
“Si el corazón es iluminado por el imán, se ve todo y cada evento como una manifestación de los nombres divinos. Alcanza la verdad. Ahora, para este siervo afortunado, no queda nada malo en el mundo.”
“Those who have arrived at this place are fortunate people. These people have discovered their secret.”
No se puede traducir ya que ‘•••’ no es un contenido válido en una etiqueta p.En el Nur Küllayat, la belleza se puede dividir en dos partes: “belleza en sí misma” y “belleza en términos de sus resultados”. Podemos dar algunos ejemplos de esta clasificación: El día es bello en sí mismo, y la noche tiene su propia belleza. Uno se asemeja a la vigilia, mientras que la otra se asemeja al sueño. ¿No está claro que necesitamos ambas?
“On the other hand, the fruit itself is beautiful, while medicine is beautiful in terms of its results.”
“Las situaciones que una persona enfrenta son como la noche o el día. La salud se asemeja al día, mientras que la enfermedad es como la noche. Se considera que la enfermedad es una expiación por los pecados, que enseña a la persona su debilidad, le advierte sobre su servidumbre y dirige su corazón hacia su Señor. Si se piensa en esto, se puede ver que la enfermedad también es una gran bendición, al igual que la salud. La salud es una fiesta para el cuerpo, mientras que la enfermedad es alimento para el corazón.”
“Gece y día” son solo una parte de las manifestaciones ininterrumpidas de “celal y cemal” en este universo. Hay muchas otras partes, como los polos negativo y positivo de la electricidad, la oscuridad y la luz en nuestros ojos, los glóbulos rojos y blancos en nuestra sangre, entre otros. Estamos rodeados por estas parejas tanto en nuestro mundo interno como externo, y obtenemos beneficios separados de cada una de ellas.
El significado de un noble versículo relacionado con el tema es el siguiente:
Este noble verso está relacionado con la guerra, pero su ley es general. Y con este verso, se nos da otra perspectiva “doble”: La paz es como el día, agrada a todos; la guerra, por otro lado, es como la noche. Pero aquellos que no luchan cuando es necesario, su futuro se oscurece y sus generaciones quedan atrapadas en la oscuridad. Mientras que aquellos que mueren en la guerra son elevados al rango de santidad y la vida terrenal que perdieron se queda atrás como la noche en comparación con esta nueva vida.
“¿No nos está ofreciendo un gran consuelo para otros desastres, enfermedades y calamidades del mundo al informarnos que detrás de este evento que no agrada al alma se encuentran grandes bienes?”
“Un dicho sagrado:”
“This sacred hadith has been interpreted as follows:”
“La eternidad no permite que la vida dure solo un momento. Si las enfermedades, desastres y dificultades que enfrentamos en esta corta vida son beneficiosos para nuestra vida eterna, entonces ¿qué importa si solo vivimos setenta u ochenta años en la eternidad? ¿No son insignificantes todas las aflicciones y dificultades temporales de este mundo en comparación con la felicidad eterna?”
“El alma, el ego humano es el buscador del placer inmediato; no mira hacia el futuro. Ese campo pertenece a la mente y al corazón. Como mencionamos anteriormente, no toda desgracia es necesariamente “castigo”. Los eventos que no agradan a nuestro ego y oscurecen nuestro mundo temporal son: una advertencia divina que nos aleja del mal camino. O una expiación por nuestros pecados; nos hace sufrir en este mundo y no nos deja llegar al mundo eterno. O sirve como un medio para dirigir el corazón humano de la vida temporal hacia Dios y el más allá.”
“On the other hand, the reward for winning this test is very big.” “Por otro lado, la recompensa por ganar esta prueba es muy grande.”
“Estos son un golpe divino, una aflicción. En tiempos de desastres generales, todos pueden verse afectados por ellos. Para algunos es una aflicción, para otros una advertencia, y para otros una expiación por sus pecados…”
“Si nos ocurre una desgracia, la atribuiremos a nuestro propio ego y nos arrepentiremos. Pero si le sucede a otros, lo tomaremos como una oportunidad para su progreso. De esta manera, avanzaremos en la disciplina de nuestro ego y nos liberaremos de juzgar mal a los demás.”
“Con saludos y oraciones…” significa “With greetings and prayers…” en español.”Preguntas acerca del Islam”