“¿Are we saying that Kabir’s toothache is seventy times stronger than any other?”
“Dear brother/sister,”
“Las expresiones aquí indicadas son una metáfora que describe la intensidad del castigo. Es suficiente con pensar en el poder infinito de Dios para comprender la intensidad del castigo. Si Dios, cuyo nombre es Allah, desea causar dolor a alguien, es imposible imaginar la magnitud de ese dolor.”
“Para recordar a los seres humanos de esta era rodeada de pecados, describir el terror del castigo en la tumba puede llevar a la desesperación, por lo que es contrario al método sabio de orientación publicarlo. Por lo tanto, nos limitaremos a mencionar algunos versículos y hadices para señalar el tema. Esperamos que aquellos que deseen aprender puedan recibir su parte de consejo. Sin embargo, antes de mencionar los versículos y hadices, es beneficioso dar una breve explicación sobre la rububía de Allah (su poder creativo, gubernamental y educativo) que forma la base del juicio en la tumba. Porque, si el castigo en la tumba existe o no para una persona, está directamente relacionado con las preguntas sobre Allah y el Profeta.”
“Todos los seres humanos están sujetos a Dios y todos ellos están estrechamente relacionados con la providencia de Dios.”
”dır:’ significa ‘es:” se traduce como ”dır:” significa ”es:”.
“La reunión de Allah, el misterioso y desconocido mundo del más allá, que va más allá de los límites de la mente humana, a la que todos los seres humanos respondieron con su ser espiritual y el lenguaje de la sabiduría.” = “La reunión de Allah, el misterioso y desconocido mundo del más allá, que trasciende los límites de la mente humana, a la cual todos los seres humanos respondieron con su ser espiritual y el lenguaje de la sabiduría.”
“The translation of the following verse is as follows:” “La traducción del siguiente versículo es la siguiente:”
“Para determinar si las personas son verdaderas en las promesas que hacen en el mundo espiritual, Dios envió profetas a los seres humanos y les transmitieron Sus mensajes.”
“The slash is used to separate elements in a specific direction, such as in a URL or file path.”
Desde el primer día en que la familia humana fue establecida, comenzó una nueva prueba. El primer maestro que permitió que esta prueba, la parte práctica de la prueba espiritual, fuera llevada a cabo fue Adán (as), y el último maestro fue Muhammad (asv). El último mensaje, el Corán, enfatiza la creencia en el señorío, señalando que la prueba se llevará a cabo dentro de este marco. Esto se debe a que la unidad del señorío requiere la unidad de la divinidad. Es decir, Aquel que creó, gobierna y dirige el universo es el verdadero Dios que merece ser adorado.
“El primer mensaje revelado del Corán comienza con el versículo ‘Levántate y advierte’.”
“- This is the last verse of the message in its translation.” “- Este es el último verso del mensaje en su traducción.”
“- Regarding the order of recitation, the first sura of the Quran, Fatiha, after the Basmala, its first verse is translated as: .”
“La última sura del Corán es el primer verso de la sura Nas.”
“El primer versículo que invita a la adoración se encuentra en el versículo 23 de la sura de la Vaca.”
“Las menciones de la humanidad al nombre de Dios en el Corán, que es el último libro de pruebas, demuestran que la prueba se llevará a cabo completamente en este marco.””En the world of the spirit, those who accept Allah as their God are undergoing a final trial after coming into the world, to test whether they fulfill their promises or not.””Los siguientes versículos muestran que las personas serán llevadas a la paz y serán interrogadas sobre si aceptaron o no.”
“Las siguientes líneas indican el castigo de la tumba:”
“Pharaoh and his followers”
“According to Buhari, the term mentioned in the verse and which we have translated as “for us” also means “at the same time”. This demonstrates that there is a punishment in the grave before the severe punishment of hell.”
“Los hipócritas”
“Then, the first punishment will be in the grave.”
“Buharî mentions these three verses as proof for the questioning and punishment in the grave.”
“Según los siguientes hadices, la primera pregunta relacionada con nuestro Señor y nuestro Profeta (que la paz sea con él) comenzará en la tumba y se determinará el resultado de esta pregunta.”
“Este contenido en la etiqueta de la p está traducido brevemente del Tirmizi, Cenaiz, 70; como una traducción resumida de los hadices de Tirmizi.”
“After the burial of the deceased, there are accounts that suggest it is advisable to give comfort to the deceased. At the beginning of the advice is the belief in the divinity of God: The following is said to the deceased:”
“Let’s finish the topic with a joyful and blessed translation of a verse.”
“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”