“Dear brother/sister,”
“Sufizade Seyyid Hulusi’s” se traduce como “de Seyyid Hulusi, el sufí”.
“En la segunda rak’ah, después de sentarse, se recita el salat barik después de la Ettehıyyatü. Al levantarse para la tercera rak’ah, se comienza con el sunna de la tarde.””En esta competencia, se recita una Fatiha y se lee la sura de Kadir diez veces. Luego, antes de inclinarse, se lee el tesbih quince veces, luego se llega a la posición de inclinación y después de decir ‘Subhana rabbiyal azim’ tres veces, se lee el tesbih tres veces. Luego, se levanta y, de pie, se lee el mismo tesbih tres veces más. Se llega a la posición de prosternación y, después de decir ‘Subhana rabbiyal a’la’ tres veces, se lee el mismo tesbih cinco veces. Luego, se va a la segunda prosternación. No se lee el tesbih entre las dos prosternaciones.”
“Los otros tres rekats también se completan de esta manera. Después del saludo, sin hablar, se lee la sura de Al-Qadr diez veces. Luego, se lee el mismo tasbih treinta y tres veces y se dice.” “Los otros tres rekats también se completan de esta manera. Después del saludo, sin hablar, se lee la sura de Al-Qadr diez veces. Luego, se lee el mismo tasbih treinta y tres veces y se dice.”
“Hazret-i Ömer (que Dios esté satisfecho de él) dijo:”
“Hazret-i Ali (que Dios esté complacido con él) dijo.” significa “Ali (que Dios esté complacido con él) dijo.”
“The information presented in these two books is summarized as follows.” “La información presentada en estos dos libros se resume de la siguiente manera.”
No obstante, esta frase es de esta manera.
“En particular, the inclusion of information about what Hz. Ömer (ra) said in this news can be considered as an indication that this news could be false.””En particular, la inclusión de información sobre lo que dijo el Hz. Ömer (ra) en esta noticia puede ser considerada como una indicación de que esta noticia podría ser falsa.”
“Porque no es sensato ni razonable que alguien tan consciente en su temor a Dios como el honorable Omar (que Dios esté satisfecho con él) jure que un asunto que no está mencionado ni en el Corán ni en la Sunnah debe ser obligatoriamente cumplido. Además, ninguna oración voluntaria puede igualar en importancia a una oración obligatoria para ganar la complacencia de Dios. Este compromiso no se aplica a aquellos que cumplen con sus oraciones obligatorias.” “Because it is neither sensible nor reasonable for someone as conscious of their fear of God as the honorable Omar (may God be pleased with him) to swear that a matter that is not mentioned in the Quran or Sunnah must be mandatory. Additionally, no voluntary prayer can equal the importance of an obligatory prayer to gain the pleasure of God. This commitment does not apply to those who fulfill their obligatory prayers.”
Haz clic para obtener información adicional:
“- There are accounts related to the rewards given for prayers and acts of worship performed. What are the conditions for obtaining the promised results and rewards in acts of worship? Can anyone who recites that prayer or performs that act of worship receive the same reward and retribution?”
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”