“Dear brother/sister,”
Una de las características más notables del Corán es su habilidad para expresar significados muy profundos con pocas palabras. Como ejemplo, podemos ver el verso anterior. Este verso transmite un mandato divino relacionado con la expedición de Tabuk. Cuando el Profeta (la paz sea con él) recibió la noticia de que los bizantinos estaban preparando un ataque contra los musulmanes, él convocó a una movilización en su contra. Esta movilización tuvo lugar en el verano y fue dirigida contra uno de los estados más poderosos de la época.
“Este comentario señala los siguientes significados:”
“- With love or without love,””- Even if your load is light or heavy,””- Aunque tu carga sea ligera o pesada,”- With light weapons or heavy weapons,- Hand wash or dry clean,-Young or old,”- Healthy or sick, always ready to fight.”
“Hamdi Yazır, in the explanation of the verse says:””Hamdi Yazır, en la explicación del verso dice:”
“Ya sea fácil o difícil para ti, joven o anciano, soltero o casado, desempleado o ocupado, pobre o rico, con armas ligeras o pesadas, infantería o caballería, sea cual sea tu situación o la de tus armas, ¡salgan a la guerra sin esperar más!”
“Es importante destacar que es más sencillo para unidades avanzadas como los jinetes iniciar el movimiento, sin embargo, el desplazamiento de los ejércitos regulares es más lento. Esto también puede ser interpretado como un significado. Algunos pueden desearlo, pero este verso también es una advertencia para aquellos que piensan de esta forma. En resumen,”
“Greetings and prayers…” –> “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” traducido al español sería: ”Preguntas sobre el Islam”.