“Dear brother/sister,”
“Fudayl bin İyaz dice: This phrase contains both a good measure for us and a great threat. A person may desire to attain a material or spiritual grace that another person has achieved. This is not envy, but admiration. That is to say, the main goal of the man who envies his wealthy neighbor is not that he is wealthy, but that his neighbor is poor. This is such a low and vulgar idea that it only fits with hypocrites.”
“However, misinterpreting this beautiful phrase and quickly labeling others as envious is not true.”
“Porque la definición de un hipócrita es clara: No es posible llamar hipócrita a alguien si envidia a un creyente en este sentido. Por lo tanto, debemos entender esta frase como ‘de esta manera’.”
“Una persona que se preocupa más por las ganancias de los demás que por sus propias pérdidas al contraer una enfermedad de codicia, demuestra el ejemplo más extremo de ignorancia en el comercio.” “Someone who cares more about the profits of others than their own losses when contracting a disease of greed, demonstrates the most extreme example of ignorance in commerce.”
“Para la salvación de la humanidad, el Hazret de Bediüzzaman tiene un consejo:”
“Envy is based on the negligence of thinking that the envied person and their worldly possessions are eternal. In the rational mind, everyone knows that this is not true, but when emotions take control, the poor mind is left suffering in agony.”
En cien años, todos los envidiosos y aquellos que son objeto de envidia, así como las posiciones y cargos que son envidiados, la riqueza y el poder, también pasarán a manos de otras personas. Los mantendrán ocupados por un tiempo y sin ser realmente amigos de ninguno, pasarán a otro grupo.
“En el noble verso, hay un registro muy sabio en la forma de ‘…’. A partir de este registro, nuestros comentaristas han señalado y declarado que se puede sentir envidia por obtener ganancias ilícitas.”
“De acuerdo a esto, if a man becomes rich by stealing, it is not envy to wish that this wealth be taken away from him. Envy is not being able to endure rightful wealth, power, or virtue. To reject these attributes of a believer implies criticizing their destiny and questioning divine mercy.”
“Having made every effort to attain a blessing, working within legitimate bounds and after making verbal and physical prayers, you have begun to observe the mercy and favor of your Lord. The duty of a believer in the face of divine grace is to rejoice as if he himself had obtained that blessing. Having faith in destiny and brotherhood in Islam also requires this.” “Habiendo hecho todo el esfuerzo posible para alcanzar una bendición, trabajando dentro de los límites legítimos y después de hacer oraciones verbales y físicas, has comenzado a observar la misericordia y el favor de tu Señor. El deber de un creyente frente a la gracia divina es regocijarse como si él mismo hubiera obtenido esa bendición. Tener fe en el destino y la hermandad en el Islam también requiere esto.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Questions about Islam” –> ”Preguntas sobre el Islam”