“Querido hermano,”
“Este es un término en árabe que deriva de su raíz. Se refiere a lo que se puede ver y conocer. Se utiliza para hablar de los pelos en el cuerpo de los seres humanos y animales, en plural.””Because of its delicate sentiment, understanding and knowledge, some people are called poets; in reference to its meaning. That’s why it’s given the name of poetry. Later it became a name for expressions with metric. (see Rağıb, entry for the word Ş-A-R)”En el Sagrado Corán, no se utiliza la palabra “razón” o “conciencia”, sino que se utilizan verbos derivados de esta raíz. Esto se debe a que la razón implica la unión de dos cosas. Como la síntesis entre dos cosas es una acción, requiere el uso del modo verbal.”Por ejemplo, cada grupo de judíos y cristianos afirmaba pertenecer a la descendencia de Abraham (as). Sin embargo, Allah refutó esta afirmación y los acusó de falta de razón al revelar el siguiente verso (ver Taberî, interpretación del verso 65 de la Surah Al-i Imran).”
(Sura de la Familia de Imran, 3/65)
“Podemos traducir esta oración de la siguiente manera, teniendo en cuenta el significado en el diccionario de la palabra mente:”
Podemos mostrar la traducción del siguiente versículo como ejemplo:
“(Bakara, 2/12-13) se traduce como “(Surat Al-Baqarah, 2/12-13)”.
“Estos, no pueden predecir el servidor de lo que están haciendo. Ven las cosas que les agradan como cosas positivas. No tienen una mente que analiza dónde llevará la situación. Como no tienen esta mente analítica, confunden el cobre con oro y el carbón con diamantes.” “Estos individuos no pueden anticipar lo que están haciendo. Perciben las cosas que les gustan como positivas, pero carecen de una mente analítica para evaluar las consecuencias de sus acciones. Por lo tanto, a menudo confunden el cobre con oro y el carbón con diamantes.””Se puede percibir de dos formas distintas:”
“La awareness (conciencia) adquirida en el ámbito del pensamiento y la imaginación es la primera chispa del conocimiento interno y la comprensión. (ver Yazır, III/204-205)””La awareness, obtained through the five senses, is the first stage of knowledge. And when consciousness is mentioned, this is the first thing that comes to mind. The aspects mentioned as consciousness are considered in this sense. For example, when you see a minaret or a mosque in a foreign country, you realize that there are Muslims there; this can be an example of going from these symbols to consciousness.””La conciencia en este sentido es sentir con claridad. Es decir, es un conocimiento claro que está presente en el momento actual y aún no ha sido completamente transferido a la memoria y la mente, lo cual es opuesto a la distracción y en cierto sentido es el nivel más débil del conocimiento (ver H. Yazır, I/203).””Whether internal or external, each emotion has a specific sensory direction and emotional direction. Both can be perceived. However, reason and understanding are the true sensory values. And consciousness is mainly its name. (Yazır, III/205)” “Ya sea interno o externo, cada emoción tiene una dirección sensorial y una dirección emocional específica. Ambas pueden ser percibidas. Sin embargo, la razón y la comprensión son los verdaderos valores sensoriales. Y la conciencia es principalmente su nombre. (Yazır, III/205)””De acuerdo a Ibn Arabî, resumir lo que se encuentra detrás de la puerta espiritual que Dios ha abierto y otorgado es un acto de gracia. Sin embargo, revelar en detalle lo que hay detrás de esa puerta es conocimiento.””Por ejemplo, if we look at it from a principles standpoint, we can say the following:”
“Here, realizing the existence of my Lord behind my own existence is a summarized awareness. Reading between the lines, so to speak, is realizing some things that happen behind closed doors, perceiving them. It is the knowledge that arises from seeing the landscape clearly after opening the door.””Como dijo Ibn Arabî, sentir la presencia de un ser vivo desconocido dentro de un cofre cerrado o una habitación con la puerta cerrada, a través de un movimiento o la respiración, es un ejemplo de conciencia. Sentir la presencia de algo dentro del cofre debido a su peso también es un ejemplo de conciencia. Sin embargo, ver y comprender al ser vivo dentro del cofre o la habitación en detalle es un ejemplo de conocimiento. (ver Futuhat, III/514)””Es through divine wisdom that God:”
“(Yasin, 36/69)” se traduce como “(Yasin, 36/69)” en español.
“Ha dicho: los temas de un poema relacionado con la conciencia solo pueden ser comprendidos detrás de puertas cerradas. Esto es una sabiduría débil que no es digna del rango profético. Sin embargo, lo que fue enseñado al Profeta (la paz sea con él) fue en un terreno claro, abierto y más allá de las puertas celestiales.”
“La última frase del versículo en esta etiqueta apunta a esta verdad/ciencia cierta. (Referencia: Futuhat-ı Mekkiye, III/458)””Una conciencia amplia relacionada con la razón y el conocimiento – según sabemos- es una característica que se encuentra solo en los espíritus, ángeles, seres espirituales y humanos. (ver Şualar, On Beşinci Şua, p. 645) En un sentido especial, un discernimiento, una premonición, una intuición también se encuentra en otras criaturas. Gracias a esta conciencia, son capaces de realizar sus tareas, protegerse y continuar sus generaciones. ¿Cómo explicaríamos la habilidad de la abeja y la mariposa de seda con algo más? Sin embargo, este mecanismo en los animales no se llama conciencia sino “saika” / impulsor y “şaika” / incentivo. (ver Sözler, Yirmi Dokuzuncu Söz, p. 506)”
“Este es el estado de estar consciente de algo. La luz de la mente, el brillo del corazón. Es un reflejo del nombre sublime de Allah que ilumina el universo. Es la pupila de la percepción que ve con la luz de Allah. Se menciona en el hadiz sagrado.”
(Tirmizi, comentario sobre el capítulo 15, versículo 6)
“Esta frase, proveniente de una conciencia y una percepción, indica lo transparente que es.”
(Bk. Lem’alar, Trigésimo Lem’a, p.336) se traduce como “(Libro de las Palabras, Trigésimo Capítulo, p.336)”.
“Saludos y oraciones…” se traduce como “Greetings and prayers…” en inglés.”Preguntas sobre el Islam”