“Dear brother/sister,”
“¿Sabías que describir algo en todas sus dimensiones, es decir, en todas sus facetas, no es fácil? Algunos filósofos, al intentar describir al ser humano, se quedan en algo muy simple si se observa la sabiduría detrás de su creación. Porque él es como un resumen del libro del universo. Es la obra más preciada y amada por Dios. Sí, el ser humano es una pequeña gota de agua, pero es una criatura excepcional que alberga océanos en su interior.”
Al mirar desde esta perspectiva, es extremadamente difícil describir al ser humano adecuadamente. El Todopoderoso le ha dado al ser humano una capacidad y habilidad infinitas, haciéndolo superior a todas las demás criaturas. Él es una creación tan magnífica de Dios, que se ha convertido en el adorno del mundo y en la flor del paraíso. Allah, el Altísimo, lo ama y ha hecho que incluso sus ángeles lo amen, y les ha ordenado inclinarse ante él en señal de respeto.
“Porque, el Todopoderoso Allah ha creado el mundo y el más allá para el ser humano, y ha creado al ser humano para sí mismo. Lo ha hecho un reflejo de Sus atributos, lo ha aceptado como interlocutor, ha hablado con él y lo ha honrado con Su compañía.” “Ya que el Todopoderoso Allah ha creado el mundo y el más allá para la humanidad, y ha creado a la humanidad para Él mismo. Nos ha hecho un reflejo de Sus atributos, nos ha aceptado como interlocutores, ha hablado con nosotros y nos ha honrado con Su compañía.”
“Los favores que Allah ha otorgado a los seres humanos son tan grandes que dejan a la mente atónita. El Señor lo ha designado como el sultán del mundo y el califa en la tierra, y ha establecido las medidas y delicados equilibrios del mundo y el más allá, que van desde la eternidad hasta la eternidad. Sí, Allah, el Altísimo, ha creado a los seres humanos para que puedan disfrutar de sus bendiciones materiales y espirituales en este mundo, para que así puedan adorarlo, recordar sus nombres y agradecerle.”
“Here is the human being, they obtain happiness in this world and in the afterlife by fulfilling these tasks. God’s desire is for people to live in this happiness and peace. This human being, to whom benefits are presented in this world and in the afterlife, is obligated to show gratitude and worship to the one who grants them those benefits.”
“De acuerdo con el versículo sagrado, el ser humano ha sido creado de la manera más bella, tanto en su aspecto físico como espiritual. Por ejemplo, su alma, que es la fuente de sus valores espirituales, es hermosa; su cuerpo, que es el vestido de su alma, es hermoso; su mente, que es una antorcha de sabiduría, es hermosa; su conciencia, que es testigo de la existencia de Dios, es hermosa. Su cerebro es hermoso, ya que en él brilla el diamante de la inteligencia. Su forma de hablar y expresarse es hermosa, al igual que su pensamiento e imaginación…”
“¿Cómo es posible que los seres humanos descuiden a Dios y no valoren el valor de estas preciosas joyas que les han sido dadas? Y al perderlas, ¿cómo pueden caer en lo más bajo de lo bajo?”
“La llegada del ser humano al mundo no es ni para disfrutar y ser puro, ni para comer y beber. Él es enviado al mundo para creer en Allah por encima de todo, conocerlo a través de sus nombres y atributos, y amarlo y servirlo. El mayor placer para el ser humano es cumplir con estas tareas. De hecho, el propósito de la vida y la fuente de la virtud son estas tareas. Si un ser humano quiere vivir una vida feliz y alegre, debe cumplir plenamente con estas tareas. Aquellos que buscan placer y pureza dentro de los límites prohibidos caen en los niveles más bajos. Algunos seres humanos son como las flores del paraíso gracias a la gracia de Allah, mientras que otros son como la leña del infierno debido a su injusticia.”
“Humanidad, medita cuidadosamente sobre sí misma y sobre el universo entero. Observa tanto su propia naturaleza como el mundo en el que vive, y se da cuenta de que en ambos hay cambios constantes, transiciones y una actividad incesante. Todo esto sucede bajo una ley y medida constante. Sí, no hay ser vivo o inanimado en la tierra o en el cielo que no se someta a esta ley y a las medidas establecidas por Dios.”
“Here, the sensible human being who sees everything moving in order and according to the law, sees the greatness and power of Allah in these activities; therefore, fully confirms the magnificent creator of all these creatures and realizes that he is obliged to worship and obey Allah when thinking about His grace and generosity. In this way, he obtains true faith and begins to advance step by step in the infinite degrees of faith, successively exploring the levels called ilmel yakîn, aynel yakîn and hakkal yakîn.”
“Un ser humano que piensa alcanza la cima de la creencia y el conocimiento de Dios, al contemplar el universo como una señal de la existencia y unidad del Altísimo. En él surge una delicada y placentera atracción hacia Allah. Del deleite y placer que proviene de reflexionar sobre la grandeza y poder del Creador, se experimenta una alegría y tranquilidad espiritual. De esta manera, la fe y el conocimiento brillan, y el corazón se convierte en un reflejo perfecto del conocimiento y amor hacia Allah.”
“Aquel que reflexiona es capaz de ver que las bendiciones de Dios son infinitas y dice,”
“Humanos, somos seres muy extraños. A pesar de tener la capacidad mental e intelectual para escalar montañas y rocas, viajar entre las estrellas y dominar los océanos, somos derrotados por un simple microbio o mosquito y no podemos protegernos de sus daños. A lo largo de nuestra vida, no podemos escapar del dolor y el sufrimiento. Nacemos llorando, crecemos quejándonos y vivimos con pesar…”
“Este ser infinitamente débil solo encuentra consuelo y paz al confiar en Allah, el dueño de poder y fortaleza infinitos, y así se libera de calamidades y aflicciones.”
“Para que tu cuerpo viva, ha creado un vasto y rico universo que contiene innumerables bendiciones. Ha proporcionado montañas y mares, viñedos y jardines, y ha satisfecho tu estómago y lengua con incontables bendiciones. Sin embargo, aunque estos sabores y placeres son lícitos, son fugaces y temporales. Por lo tanto, los innumerables placeres en este mundo no satisfacen el alma. Porque su objetivo no es obtener placer material ni beneficios materiales. Él se satisface con la fe, el conocimiento y la comprensión. Su objetivo es ser un siervo de Allah que esté satisfecho con él. Su perfección y tranquilidad dependen de esto. Él desea un placer y un sabor que sean eternos y no se acaben. Él desea vivir en un mundo en el que la armonía y el orden no sean perturbados por ningún acontecimiento.”
“El verdadero placer y felicidad solo se encuentran en el conocimiento, la virtud y en ganar la aprobación de Dios. Solo así pueden brillar las luces de la felicidad eterna. Aquel espíritu que carece de esto, queda atrapado en una oscuridad densa y no puede escapar del dolor y la tristeza.”
“La riqueza del alma adornada con muchas virtudes y emociones, y su capacidad de abarcar todo el universo, demuestra que esta criatura es honorable.” “La abundancia del alma, adornada con múltiples virtudes y emociones, y su capacidad de abarcar todo el universo, demuestra que esta criatura es digna de honor.”
“Como se menciona en la aleya noble, solo se puede estar satisfecho al conocer, amar y recordar a la única y eterna Presencia.”
“Un ser dotado con tal habilidad y talento, sin duda es distinguido y honorable.”
“Certain qualities and virtues are required to attain this blessing. Just as everything has a truth, the truth of humanity also consists of faith and knowledge. Those who possess these qualities are true complete human beings. Those who lack these qualities cannot attain such a blessing.”
“Looking for a person’s dignity and qualities solely in their physical appearance is a mistake. It is necessary to seek their worth and importance in their spirituality and soul. The beauty and value of the body and its parts are manifested in the extent to which they serve the development of the soul. Our Prophet (peace and blessings be upon him) said:”
“Esto significa que estás comprando la verdad.”
“Si se cree que tener la capacidad de pensar es una cualidad especial que diferencia a los seres humanos de otras criaturas, entonces una mente sin conocimiento y sabiduría puede hacer que la humanidad sea aún más inferior que los animales.”
“Humanidad y universo son dos mundos distintos. El universo es el “alem-i ekber”, que significa el gran mundo, mientras que el ser humano es el “alem-i asgar”, es decir, una versión reducida del universo. Ambos están regidos por las mismas leyes. En ambos mundos hay infinitas pruebas que demuestran la existencia, unidad, grandeza y poder de Allah.”
“Debido a que el propósito principal de la creación del universo es el ser humano, el Señor ha ordenado y organizado todo en el universo para el beneficio del ser humano. Esto significa que el Señor ha creado las necesidades de la naturaleza humana. Por ejemplo, ha ordenado el aire para que sea respirado por los pulmones humanos, el sol para que ilumine los ojos, todos los alimentos para nutrir el estómago, los sabores para ser percibidos por la lengua y los olores para ser olidos por la nariz. Todo esto con la finalidad de que el ser humano pueda aprovecharlos y, a través de estos sentidos y sensaciones, reflexionar sobre la existencia, unidad, poder y grandeza del Señor. Porque el ser humano es la razón por la cual el universo fue creado, su último y más perfecto fruto.”
“Sí, todo el servicio al árbol es para el fruto. En el ser humano, que es la fruta más perfecta y resumen del universo, se encuentran ejemplos de todos los mundos. En este aspecto, hay dos grandes libros de Dios Todopoderoso: el Corán, que proviene de Su atributo de palabra, y el libro del universo, que proviene de Su atributo de voluntad y poder. Ambos libros son para la educación y progreso material y espiritual del ser humano. El ser humano, creado como un gran espejo de los atributos y nombres de Dios y con un potencial ilimitado, ha descubierto muchas maravillas de la civilización a través de este libro del universo.” “Sí, todo el servicio al árbol está enfocado en producir frutos. El ser humano, que es la fruta más perfecta y resumen del universo, muestra ejemplos de todos los mundos. En este sentido, Dios Todopoderoso tiene dos grandes libros: el Corán, que proviene de Su atributo de palabra, y el libro del universo, que proviene de Su atributo de voluntad y poder. Ambos libros tienen el propósito de educar y promover el progreso material y espiritual del ser humano. El ser humano, creado como un gran espejo de los atributos y nombres de Dios y con un potencial ilimitado, ha descubierto muchas maravillas de la civilización a través de este libro del universo.”
“Human being is a reduced version of this universe. The Almighty, who places a great tree in a seed, has also placed numerous worlds within the human being.”
“Si el universo se redujera, se convertiría en humano. Si el humano se agrandara, se convertiría en universo. En el universo, las verdades únicas y majestuosas están escritas de manera pequeña y legible en la naturaleza humana. En este sentido, el universo y el ser humano son iguales. La única diferencia está en la cantidad, es decir, en el tamaño y el volumen.”
“Lo que hace al ser humano tan vasto como el universo son las habilidades y emociones colocadas en su naturaleza. En el ser humano, hay dispositivos y emociones que conectan con cada mundo. Cada dispositivo y emoción en el ser humano es una ventana abierta a un mundo. El ser humano observa ese mundo a través de esa ventana emocional y se comunica con él.” Lo que hace al ser humano tan vasto como el universo son las habilidades y emociones que forman parte de su naturaleza. En cada ser humano hay dispositivos y emociones que conectan con diferentes mundos. Cada uno de estos dispositivos y emociones es una ventana abierta a un mundo. El ser humano observa ese mundo a través de esa ventana emocional y se comunica con él.
“Por ejemplo, el ojo es una ventana que se abre al mundo de las imágenes. El oído es una ventana que escucha el mundo de los sonidos. El sentido del tacto es una ventana que se abre a los mundos materiales. La imaginación es una ventana que se conecta con el mundo de las metáforas. El espíritu es una claraboya que se abre al mundo de los espíritus. El corazón es una ventana que es la puerta del mundo del amor y la amistad. La mente es una ventana que es el pensador reflexivo del mundo de las criaturas sabias. Estos y otros mil sentimientos y emociones están presentes en la amplia naturaleza del ser humano y cada uno de ellos está conectado con un mundo.”
“Due to the fact that there are no limits to the many emotions and abilities of the human being, their progress and decline are infinite. The human being can expand to the point of becoming a companion of God and appear before His presence, but they can also descend to become a creature without value, a hundred degrees below an animal.”
“Humanos, somos la única criatura capaz de medir y evaluar todos los nombres y atributos de Dios. Gracias a nuestros sentidos y facultades, podemos medir y evaluar todos los nombres de Dios. Por ejemplo, cuando sentimos hambre en nuestro estómago, conocemos el nombre de hambre; con nuestro sentido del gusto, conocemos el nombre de sabor; con nuestra voluntad limitada, conocemos el atributo de la voluntad absoluta de Dios; y con nuestro conocimiento limitado, podemos conocer y medir el infinito conocimiento de Dios.”
“Espíritu, mente, corazón, voluntad, ego, conciencia, sentimientos externos e internos, son todos elementos esenciales y partes de la naturaleza humana. Estas emociones e instrumentos que posee son lo que hacen al ser humano completo y perfecto.”
“La esencia del ser humano se puede resumir en términos generales en cuanto a sus emociones tanto externas como internas:”
“The five senses are composed of the eyes, ears, nose, touch, and tongue. Each of these senses is like a window that opens to a world. Through these windows, humans can contemplate these worlds.”
“Observa el mundo a través de la ventana de tus ojos. Escucha el mundo de los sonidos a través de la ventana de tus oídos y aprovecha ese mundo. Abre tu mente al mundo de los olores a través de tu nariz.”
“Mind, heart, spirit, conscience and sense of humor are the five internal sensitivities. These sensitivities are also like windows that open to the spiritual and invisible worlds, just like the external senses.”
“Este es un comando o ley que proviene del mundo de los comandos y leyes dominados por el atributo de voluntad. Este comando y ley ha sido hecho tangible y visible al otorgarle un cuerpo y una forma externa a través del atributo de poder. Al mismo tiempo, se ha convertido en una ley con un cuerpo externo y conciencia en su cabeza.”
“La esencia y base de la naturaleza humana es el espíritu. El espíritu es el señor y fuente de todas las facultades y emociones. El cuerpo continúa su existencia gracias al espíritu y está sujeto a él. No puede haber un cuerpo sin espíritu, pero sí puede haber un espíritu sin cuerpo. El espíritu es simple, indivisible, indestructible, inmortal, imperecedero, eterno, inalterable y no envejece, mientras que el cuerpo es lo opuesto a estas cualidades.”
“La conciencia es una capacidad delicada alimentada por canales como la razón y la conciencia, ubicada en el centro de la naturaleza humana, encargada de tomar decisiones. Envía información del mundo exterior hacia el corazón. La conciencia es la medida de la verdad innata incorporada en la naturaleza humana.”
“Un canal interno que transmite las emociones del mundo interior de una persona al corazón. Los datos e información de estos dos canales se guardan en un lugar sutil llamado corazón, y este se desarrolla y moldea según estos datos. El corazón elige su camino en la vida a través de la luz de estos datos y vive de acuerdo a ellos. Por esta razón, el corazón es el centro más importante y el mecanismo de toma de decisiones más influyente de la naturaleza humana.”
“El corazón tiene una dimensión física y otra espiritual. La dimensión física es abordada por la medicina, mientras que la dimensión espiritual corresponde a la religión. El corazón al que nos referimos aquí es el corazón espiritual. Entre el cerebro y la mente también existe una relación similar. Puede haber una conexión sutil y delicada entre ellos que puede ser difícil de comprender.”
“La conciencia es un criterio de las verdades innatas que están grabadas en la naturaleza del ser humano desde su nacimiento. Es un mecanismo que permite sentir y percibir los derechos y verdades, y es la base y el mapa de los reinos espirituales. Es un espejo donde convergen los extremos de las verdades. Es como una fortaleza para los valores morales y la rectitud. Aunque el ser humano pueda equivocarse, su conciencia permanece intacta y no se equivoca.”
“El término general para los sentimientos espirituales y sutiles del ser humano. Es el opuesto al término ‘máquina’. Podríamos decir que es el nombre común y general de todos los sentimientos espirituales que el ser humano conozca o no conozca. El corazón, el alma y la conciencia pueden ser mencionados como ejemplos de estos. La palabra ‘latife’ se refiere más a una expresión general de los sentimientos que la humanidad experimenta pero que aún no ha descubierto completamente. También se puede decir que son sentimientos desconocidos en nombre y forma.”
“Si consideramos que el cuerpo humano es un mapa material, también podemos imaginar su espiritualidad como un cuerpo. Además, este también tiene un mapa espiritual. Aunque puede ser difícil hacer una correspondencia exacta entre el mapa material y el espiritual, hay quienes lo hacen por su importancia.”
“Thus, they have associated spiritual devices such as the mind and the heart with the brain and the heart muscle. Just as the brain and heart are the most important members and rulers of the physical body, the mind and heart are also the rulers of the spiritual body.”
“En términos de representación, el corazón es el símbolo de lo espiritual, el corazón y el cuerpo material, mientras que la mente es el símbolo del cerebro. De la misma manera que existe una conexión espiritual entre ellos, tal vez también haya un vínculo sutil y material del cual somos incapaces de comprender.” En términos de representación, el corazón es el símbolo de lo espiritual, el corazón y el cuerpo material, mientras que la mente es el símbolo del cerebro. Al igual que existe una conexión espiritual entre ellos, tal vez también haya un vínculo sutil y material del cual no podemos comprender.
“Los sentimientos están ligados al corazón, son más importantes que los órganos del cuerpo. Pueden elevar a una persona o hacerla caer en un abismo. Empecemos. Con este sentimiento, una persona puede amar a su Señor y su Maestro, o amar su ego y sus intereses. Así, el primero es un ascenso y el segundo es una caída.”
“Uno de ellos es el ser humano, que se preocupa por problemas materiales y terrenales, y se angustia y agota su espíritu con estas preocupaciones. O bien, el temor a que este viaje por el mundo termine en el infierno lo impulsa constantemente a trabajar, esforzarse y orar. El primero es el más bajo de los bajos, el segundo es el más elevado de los elevados.” “Uno de ellos se refiere al ser humano, quien se preocupa por asuntos materiales y terrenales, y se angustia y agota su espíritu con estas preocupaciones. Por otro lado, el miedo a que su viaje por el mundo termine en el infierno lo motiva a trabajar, esforzarse y orar constantemente. El primero es el nivel más bajo, mientras que el segundo es el más elevado.”
“Nuestra medida también debe ser aplicada a nuestros cinco sentidos. Con ellos, el ser humano puede realizar acciones justas o cometer rebelión y pecado. Los primeros preparan al ser humano para los rangos más altos, mientras que los segundos lo preparan para los tormentos más profundos. Además, en la colección de Nur, se enseña una gran lección de verdad, diciendo que el ser humano ha sido creado como un diamante expresado por sí mismo. Entonces, si el ser humano se aparta de la línea de aceptación y el camino correcto, será castigado y arrojado a lo más bajo de lo bajo. Esta caída es simbolizada como “carbón”.
“According to statements from our scientists, the fundamental elements of diamond and coal are the same. They only differ in their crystallization form. From this difference arise two opposing natures. Just as different words can be written with the same letters, from the same human nature can also arise opposing fruits: believer – unbeliever, righteous – wicked, humble – proud, etc.”
No se puede traducir ya que ‘ise’ no es una palabra en español.
“El Mensajero de Allah (la paz y las bendiciones sean con él) dice: Por lo tanto, la humanidad en este mundo, aunque sea como una semilla, tendrá el honor de ser mostrada en una posición elevada en el Más Allá. Y también, debido a sus desobediencias, la humanidad merecerá que esta justicia produzca un terrible castigo.”
“Highs and lows, all human beings grow in this world. And in the afterlife, each soul reaches happiness or falls into punishment according to their own actions.”
“Hello and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”