“Dear brother/sister,”
“‘(1)’ se traduce al español como ‘Uno (1)’ o ‘Número uno (1)’.”
“El ser humano utiliza el amor de forma figurativa o verdadera. A veces, el amor figurativo es el camino hacia el amor verdadero. (2)”
“Este es un ejemplo muy impactante de este tema, se puede decir que es una historia. Mecnun se vuelve loco de amor por Leyla. Caído en el desierto. Porque sus ojos se parecen a Leyla, se hace amigo de los ciervos en el desierto. Un día, un perro viene a donde está. Mientras nadie le presta atención, Mecnun muestra gran interés en el perro. Le preguntan por qué lo hace. Al final, cuando se reúne con Leyla, él dice: ‘No, Leyla, no eres tú’. Así, su amor figurativo se convierte en un amor real.”
“Lo que inspira a Yunus Emre, es el mismo amor divino. Los seres amantes de Dios, como Yunus Emre y Mevlâna, se refieren al amor cuando hablan de él. A partir de ahora, es necesario mirar sus expresiones desde este punto de vista.”
“Antes que nada, no es un asunto intelectual; es vacío y espiritual. Es decir, no puede ser explicado ni entendido con expresiones claras como los problemas de matemáticas o química, sino que solo se puede conocer y comprender en el presente y en la conciencia. En este sentido, el amor adquiere un carácter subjetivo. Mevlâna lo expresa de la siguiente manera:”
“Cantidad: (3)” sería “Quantity: (3)” en inglés, por lo tanto, en español sería “Cantidad: (3)”.
“Podemos entender el enamorarse como una embriaguez espiritual, basándonos en el ejemplo que nos da Mevlâna.”
(4) = Four
“Estas palabras describen el estado de aquellos que no han recibido la porción del amor divino y que se sumergen en los asuntos temporales del mundo.”
‘Número 5 = Cinco’
“Como se menciona arriba, los sufíes a menudo han incluido metáforas en sus divanes. Aquellos que no han recibido su parte de significado han interpretado estas expresiones de manera superficial, malentendiendo y malinterpretando a esas grandes personalidades.” “As mentioned above, Sufis have often included metaphors in their divans. Those who have not received their share of meaning have interpreted these expressions superficially, misunderstanding and misinterpreting those great personalities.”
“El Dios Altísimo”
“Esta etiqueta está ordenada. La palabra “vino” mencionada en el versículo no tiene el significado de “bebida alcohólica” que usamos actualmente en turco, sino que significa “bebida limpia”.”
“Este proverbio señala la diferencia de posición entre los amantes:”
“From the followers of divine love, Yahya b. Muaz, says to Bayezid-i Bistami the following: “
“Bayezid, give a meaningful answer:”
“(7)” se traduce al español como “siete”.
“Sí, aquel que ama la Verdad, lo ve todo como si ya hubiera llegado. Como mencionamos antes, al igual que Majnun recuerda a Layla en cada oportunidad; el amante también afirma que encuentra a Dios en todas las criaturas y se pierde en Él. Incluso personas como Hallaj-ı Mansur se consideran a sí mismos completamente inexistentes y aún así lo dicen.”
“Without a doubt, the words of lovers like these go against the appearance of the law. They have been said while being spiritually drunk. Mevlâna compares the condition of these people with iron that becomes completely red. (8) However, I cannot help but make an important warning:”
(9) indica la cantidad de producto en la etiqueta.
“Estos objetos, aunque están dirigidos hacia la rectitud, no son los que se deben seguir.”
“If we return to the world of lovers… Yes, in this world the lover feels as if they were abroad.”
“(10)” se traduce como “(10)”.
“Evalúa su contenido con el significado sufí. Lo considera como su verdadera patria. Completa sus días en esta prisión del mundo y considera la reunión con lo divino como su mayor objetivo. (11)” “Evalúe su contenido con el significado sufí. Considérelo como su verdadera patria. Complete sus días en esta prisión del mundo y considere la reunión con lo divino como su mayor objetivo. (11)”
La traducción de ‘”(12)” se traduce como “12 unidades”.’ al español es ‘”(12)” se traduce como “12 unidades”.’.
“El estado de la cebolla expresa los siguientes significados:”
“Amante, considera la gracia y la ira de Dios como gracia. Mevlâna lo expresa de la siguiente manera: “Ya sea que seas un erudito, un ignorante o incluso alguien vil, todos reconocen la gracia y la ira. Sin embargo, pocos conocen la gracia oculta en la ira, o la ira dentro de la gracia.” (13)”
“Saludos y plegarias…””Preguntas sobre el Islam”