“Dear brother/sister,”
“Ya sea en el cielo o en la tierra, los tesoros de todas las cosas existentes provienen de Allah y Él otorga Sus bendiciones a los seres humanos y a los seres vivos de acuerdo a una medida, un orden, una regla y una ley establecidos.”
“Por lo tanto, Sus bondades y generosidades son adecuadas, lejos de cualquier tipo de exceso, deficiencia o exageración; Sus donaciones siempre son beneficiosas y benéficas en su esencia; son los propios siervos los que pueden hacer que se vuelvan perjudiciales.”
“Incluso los eventos que parecen provenir de él y se perciben como desgracias son en última instancia bendiciones para aquellos que comprenden su sabiduría y actúan en consecuencia.”
“Todo fue creado porque él lo quiso, en el momento que él lo quiso, en la medida y cantidad que él lo quiso, de la manera y orden que él lo quiso; él seguirá existiendo mientras él lo desee, y aquello que él no considere apropiado también será retirado de la escena de la existencia.”
“Because of this, human beings must ask God for the legitimate things they need and desire to obtain, following the natural-cosmic and religious-moral laws that He has established and that must be followed, and seeking the means to obtain them from Him; they must also be aware that everything they possess comes from the property of God, and therefore, they must be grateful and thankful to Him.”
“La primera condición para esto es trabajar.”
“Here, the first purpose of these verses and the Quran as a whole is to remind humanity of its duty.”
“On the other hand, this verse is also one of those that demonstrate belief in destiny.”
“Es una base de creencias y se describe de la siguiente manera:”
“The creation of something planned in destiny, is to bring it into existence.” “La creación de algo planeado en el destino, es traerlo a la existencia.”
“Dios Todopoderoso declara que todo ha sido creado con un propósito. Con este versículo, se menciona que el tesoro de todas las cosas está en las manos de Dios, y que Él envía todas las cosas con un destino y una cantidad determinados. Desde este punto de vista, se puede decir que todo está destinado.”
“Desde el principio del universo en seis etapas, hasta la formación del ser humano en el vientre materno en nueve meses, cada evento demuestra el destino. Desde el sistema solar hasta los sistemas atómicos, cada disposición sabia proclama el destino. El número y las características de los elementos revelan el destino. La separación de las plantas y los animales en géneros y especies, y la asignación de diferentes habilidades a cada uno, todo ha sido determinado por el destino.”
“La sujeción de los ángeles, animales y objetos inanimados está planeada, mientras que los seres humanos y los jinn son puestos a prueba a través del destino y el plan divino.”
“El hecho de que se creen el cielo y el infierno ha sido decidido por el conocimiento divino. También se ha determinado por el destino qué caminos conducirán a esas moradas.”
“El Corán declara que las semillas, los núcleos, las frutas y la memoria en el ser humano, demuestran esta verdad.”
“El ser humano está, en cierto sentido, atado al destino, pero al mismo tiempo es libre y tiene libertad. En términos de su origen, género, color de cabello, altura y otros aspectos, cada persona está completamente a merced del destino. Sin embargo, en lo que respecta a sus acciones, es libre y tiene libertad para hacer lo que quiera y no hacer lo que no quiera. Esta es la parte por la cual el ser humano es responsable. De lo contrario, nadie puede ser juzgado por su altura, color o desgracias que sucedan sin su voluntad.”
“Humanity, by its nature, is obliged to believe in destiny. Since it understands measure and weight. When deciding to build a house, it consciously values it and makes plans for the future.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en español.”Preguntas sobre el Islam”