“Dear brother/sister,”
“One of the requirements for the Friday prayer to be valid is to recite the sermon before the obligatory Friday prayer. That is:”
“After entering prayer time, it is necessary to read a sermon in the presence of the congregation. This is because if they are not present during the reading of the sermon, and then they join the prayer later, their prayer will not be valid.”
“No es necesario que la congregación escuche el sermón. Simplemente es suficiente con que estén presentes. Durante el sermón, se considera suficiente la presencia de un hombre adulto, incluso si es un invitado.”
“Así, the sermons must be in a state that conquers the souls in terms of eloquence and meaning.” “De esta manera, los sermones deben estar en un estado que conquiste las almas en términos de elocuencia y significado.”
“De acuerdo a lo relatado por los nobles compañeros (Jabir bin Samur), tanto la oración como el sermón del Profeta eran equilibrados. No eran demasiado cortos ni demasiado largos.”
“En primer lugar, es necesario aprender la pronunciación de estas oraciones en árabe. Aunque es beneficioso recitarlas, no hay ningún problema si no lo haces, y no afectará al sermón o la oración. Además, no es obligatorio recitar una oración en particular. Se puede rezar de la manera que se prefiera.”
“After the first circumcision in Cuma, the muezzin sings a song of joy:”
“Después de recitar la Fatiha, el muecín recitará la 56ª ayat de la sura Al-Ahzab, pronunciando ‘euzü-besmele’.” significa “Después de recitar la Fatiha, el muecín recitará la 56ª ayat de la sura Al-Ahzab, diciendo ‘en el nombre de Dios’.”
“After this, the muezzin recites a prayer for our Prophet (peace be upon him).”
Después de finalizar la lectura de la bendición (Salevât-ı şerîfe), el muecín se levanta y recita el llamado a la oración interior. Este llamado a la oración interior es para el viernes. Se recomienda que el imán realice la oración en su lugar habitual todos los días, excepto los viernes, para no interrumpir a la congregación. Cuando comience la recitación del verso (ayet), el imán se levanta de su lugar y reza en secreto (en frente del púlpito):
“After this, slowly climb the stairs of the pulpit and stop at the third step to say the following prayer:”
7. Step forward and:
“Después de leer tus dos unidades, date la vuelta hacia la congregación y siéntate en el octavo escalón. Mientras tanto, escucha el llamado a la oración interno. Después de que el llamado a la oración termine, levántate y comienza a leer el sermón en el séptimo escalón. El comienzo del sermón es con la alabanza a Dios.” Después de leer las dos unidades, regresa hacia la congregación y siéntate en el octavo escalón. Mientras tanto, escucha el llamado a la oración interno. Una vez que termine el llamado a la oración, levántate y comienza a leer el sermón en el séptimo escalón. El sermón comienza con alabanzas a Dios.
“A partir de ahora, el imán:”
“Later, the magnet,”
“After reciting the euzü-besmele, one more verse is read. Then one sits and makes a prayer.”
Después de eso, se levanta de nuevo y reza una oración aquí. Luego, envía saludos a nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él). Baja al sexto escalón y, de pie hacia la qibla, recita oraciones de súplica y bendiciones, luego levanta las manos y reza. En esta súplica, se pide bienestar y felicidad para todos los creyentes, se pide seguridad para aquellos que viajan por tierra y aire; se menciona a aquellos que están sentados, de pie, presentes y desaparecidos (desconocidos), y se tocan temas como el éxito y la victoria del ejército turco.
“Después de completar la segunda parte, vuelve a subir al séptimo escalón, recita en secreto el euzü-besmele y luego en voz alta y en el nivel adecuado, recita el verso 90 de la Surah Nahl.”
“Upon descending from the pulpit, the imam reads in secret the last verse of Surah An-Nahl. As soon as the imam begins to descend from the pulpit, the muezzin starts reciting the call to prayer. After the call to prayer, the obligatory Friday prayer begins.”
Haz clic aquí para obtener más información:
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.