“¿What did our Prophet say about this?””-Are you among those who are worthy of paradise as a people of trial?”
“Dear brother/sister,”
(ö. 600), At the time of ignorance, he is an orator and poet who listened to the Prophet (peace be upon him) and adhered to the belief in the unity of God.
“¿A qué grupo pertenece Necran, conocido por los oradores que ha criado en sus alrededores?” significa “¿Qué grupo pertenece Necran, conocido por criar oradores en sus alrededores?”
“No hay mucha información sobre su vida, pero se dice que era un buen orador y poeta, viajó a muchos lugares, incluyendo Irak y Siria, para aconsejar a las personas. Incluso se menciona que estableció amistad con el emperador bizantino y discutió con él sobre conocimiento, razón, moralidad, virtud, riquezas y posesiones.”No hay mucha información sobre su vida, pero se dice que era un buen orador y poeta, viajó a muchos lugares, incluyendo Irak y Siria, para aconsejar a las personas. Incluso se menciona que hizo amistad con el emperador bizantino y debatió con él sobre temas como el conocimiento, la razón, la moralidad, la virtud, la riqueza y las posesiones.
Hz. Profeta (asm) escuchó el sermón dado por Kus b. Sâide en la feria de Ukâz, antes de su misión profética, cuando él preguntó sobre él a la tribu de Iyâd, liderada por Cârûd b. Abdullah, que había venido a Medina para aceptar el Islam, y se enteró de que había fallecido, según se narra en las tradiciones.
“Se dice que el Profeta Muhammad (Paz y bendiciones sean con él) valoraba mucho este sermón, pero no lo memorizó debido a su enfoque en la creencia en la unidad de Dios. Se cuenta que su compañero Abu Bakr lo recitó de memoria en su presencia.”
“En su famoso sermón, Kus b. Sâide dice lo siguiente:”
“¡Oh humanos! Escuchen y recuerden; cuando recuerden algo, aprovechen de ello. La verdad es que los vivos mueren, los muertos desaparecen. Lo que está por venir llegará algún día. En el cielo hay noticias, en la tierra hay lecciones. La oscuridad de la noche, las estrellas, el cielo, las montañas y los mares agitados … ¿Qué me pasa que siempre veo que las personas se van, pero no vuelven? ¡Maldición a aquellos que están en la ignorancia, a las naciones del pasado y a las antiguas civilizaciones! ¡Oh pueblo de Iyad! ¿Dónde están vuestros padres y abuelos? ¿Dónde están los enfermos y los visitantes? ¿Dónde están los tiranos faraones? ¿Dónde están aquellos que construyeron y adornaron, aquellos que acumularon riquezas y se proclamaron “yo soy vuestro dios más grande”? ¿No tenían más riquezas y una vida más larga que ustedes? …”
“El Profeta (PBUH) escuchó este sermón nuevamente y lo aprobó, y dijo acerca de Kus.”
“Se dice que Kus b. Sâide fue la primera persona en creer en la resurrección después de su muerte entre los árabes de la época de la ignorancia, que creía solo en Dios, y los llamaba a alejarse de los ídolos y adorar a Dios, y les anunciaba la llegada cercana de un profeta.”
“Due to his brief and powerful speech, as well as the use of impressive and select expressions, he has become an example of eloquence, which has also led to him being called the ruler and judge of the Arabs. Furthermore, because of his mention as an example, he has been mistaken for a Christian priest from the region of Najran.”
“Se dice que la frase de inicio ‘en la parte superior de las cartas’ fue introducida por primera vez por él, y también se dice que fue él quien inició costumbres como subir a lugares altos o apoyarse en una espada o bastón durante sus discursos.” “It is said that the opening phrase ‘at the top of the letters’ was first introduced by him, and it is also said that he was the one who started customs such as climbing to high places or leaning on a sword or cane during his speeches.”
“Kus b. Saide, who is also a doctor, fortune teller and poet with poems attributed to him, is said to also review cases and give judgments according to his principle.” “Se dice que Kus b. Saide, quien también es médico, adivinador y poeta con poemas atribuidos a él, también revisa casos y da juicios según su principio.”
Se dice que Muammer, quien era una persona de larga vida, murió a la edad de 600 años, a los 83 años de edad. Se cree que su tumba es un santuario y un lugar de peregrinación en Ravhîn, cerca de Alepo.
“Zeyd b. Amr b. Nüfeyl el-Adevî el-Kureşî (fallecido en el año 606), fue uno de los seguidores de la religión Hanifa en La Meca que vivió antes de que el Profeta (la paz sea con él) recibiera su profecía.”
“El padre de Zeyd, Amr b. Nüfeyl, después de la muerte de su padre, siguió la tradición de la época de la ignorancia y se casó con su esposa Haydâ bint Hâlid, de quien nació Zeyd. El padre de Hz. Ömer, Hattâb, quien se casó con Haydâ, es tanto el tío como el hermano de Zeyd. Zeyd también es el padre de Saîd y el padre de Âtike, esposa de Hz. Ömer, de la familia de los diez que fueron prometidos al Paraíso.”
Durante la época de la ignorancia, los Quraysh se reunían una vez al año junto al ídolo llamado Büvâne, le ofrecían sacrificios y le presentaban regalos, giraban alrededor de él y consideraban ese día como un día festivo. En uno de estos días, cuatro personas se reunieron en secreto y llegaron a un acuerdo sobre el error de esta práctica, y decidieron viajar por diferentes países en busca de una nueva religión. Uno de ellos se convirtió al cristianismo, mientras que Ubaydullah b. Cahş continuó su búsqueda hasta la época del Profeta Muhammad, cuando se convirtió al Islam y emigró a Habeşistan, donde se convirtió al cristianismo y murió como cristiano.
“Zeyd b. Amr, después de investigar, no aceptó ni el judaísmo ni el cristianismo y vivió adorando según su propia declaración. Por lo tanto, Zeyd es considerado uno de los principales representantes del Hanifismo en Meca antes de la misión profética.”
Durante este proceso, cuando quiso partir de La Meca para encontrarse con personas de diferentes religiones, se enfrentó a la oposición de sus parientes. Su esposa Safiyye bint Hadramî informó su intención a Hattâb y él la impidió. Zeyd, que había sido excluido por su tribu, se vio obligado a vivir en la montaña de Hira durante un tiempo. Hattâb, preocupado por la atracción de los jóvenes de La Meca hacia Zeyd, le impidió entrar en la ciudad al enviar a algunas personas para acosarlo. Zeyd intentaba entrar en la ciudad en secreto cuando podía, y cuando lograba hacerlo, advertía a la gente y hablaba con ellos cerca de la Kaaba.
“Zeyd, afirma que él es el único que sigue la religión de Ibrahim y solía rezar de esta manera:)”
“Él se lamentaba, volviéndose hacia la Kaaba, porque no podía cumplir plenamente los deberes de esta religión. A veces se postraba sobre sus manos en señal de adoración. También se menciona que realizaba un tipo de oración parecida al salat, dirigiéndose hacia la Kaaba en momentos específicos.””Él se lamentaba, mirando hacia la Kaaba, porque no podía cumplir completamente los deberes de esta religión. A veces se postraba sobre sus manos como señal de adoración. También se menciona que realizaba una oración similar al salat, dirigiéndose hacia la Kaaba en momentos específicos.”
“En su búsqueda religiosa, Zeyd se encontró con los judíos de Hayber y Medina, así como con los líderes religiosos judíos y cristianos de Fedek, Eyle, Musul y Cezîre. Al no encontrar lo que buscaba en esos lugares, se dirigió a Damasco. Allí, un sacerdote que había conocido en Belkā le informó que la religión que estaba buscando, el Hanifismo, ya no tenía seguidores.”
“Zeyd, according to legend, was killed on his way back home while passing through the lands of the tribe of Lahm.” “Zeyd, según la leyenda, fue asesinado en su camino de regreso a casa mientras pasaba por las tierras de la tribu de Lahm.”
“En many sources, it is recorded that Zeyd died in Damascus, although it is said that he passed away around five years before the beginning of the prophecy, during the period in which the Kaaba was being repaired.”
“Este paseo indica que, después de regresar de Damasco, pasó algún tiempo viviendo en Meca y visitando lugares.”
“Zeyd, from Medina, spoke with Hanîf Ebû Kays Sayfî b. Eslet in Mecca, and after Ebû Kays traveled to many places, he said the following.”
“En a time when the Arabs of the era of ignorance accepted anyone who was circumcised and performed the circumambulation of the Kaaba as a hanif, Zayd stayed away from many customs and common practices in ignorant society. He warned people against adultery (or usury) and tried to prevent the burying alive of girls. He took care of girls whose parents wanted to bury them and looked after them until they reached adulthood.”
“El hijo de Zeyd, Saîd, accompanied the Holy Prophet (PBUH) and Hazrat Ömer to ask him a question, and the Holy Prophet gave him his answer.” “El hijo de Zeyd, Saîd, fue con el Sagrado Profeta (PBUH) y Hazrat Ömer a hacerle una pregunta, y el Sagrado Profeta le dio su respuesta.”
“A partir de estas palabras de Resûl-i Ekrem (asm)…” “From these words of Resûl-i Ekrem (asm)…”
“¡Saludos y oraciones!””Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”