Dindar çevrede neden kimi aşkı kötülerken kimileri övüyor, doğru olan hangisi?.. Aşkı yaratan Allah değil mi? Aşkı Allah yaratıyor, kimi seveceğimizi O belirliyor; bu aşk neden övgüye layık olmasın? Aşık olan insan ki sevdiğine organ gerektiğinde düşünmeden organını bağışlıyor, sevdiğine doğru bir kurşun geliyor olsa önüne atılıyor, böyle bir şey cinsellik sebepli olabilir mi? Gerçekten dine göre aşk nedir, merak ediyorum.
“Dear brother/sister,”
En el idioma del sufismo, se utiliza para describir el amor hacia Dios. El amor hacia Dios es la fuerza más poderosa de los caminos de la santidad, la sustancia más importante y el elixir más valioso. (1)
“Human beings use love in a figurative or true way. Sometimes, figurative love becomes a means for true love. (2)”
“El ejemplo más impactante de este tema se puede decir que es la historia de Leyla y Mecnun. Mecnun se vuelve loco de amor por Leyla. Se pierde en el desierto. Porque sus ojos se parecen a los de Leyla, se hace amigo de los ciervos en el desierto. Un día, un perro viene a donde él está. Mientras nadie le presta atención, Mecnun muestra un gran interés en el perro. Le preguntan por qué hace eso, él responde: “Al final, cuando se encuentra con Leyla, se da cuenta de que ha encontrado a Dios a través de ella. Su amor figurado se transforma en un amor verdadero.”Este es un ejemplo muy impactante de este tema, en la historia de Leyla y Mecnun. Mecnun se vuelve loco de amor por Leyla y se pierde en el desierto. Debido a que los ojos del ciervo se parecen a los de Leyla, Mecnun se hace amigo de ellos en el desierto. Un día, un perro se acerca a él. A pesar de que nadie le presta atención, Mecnun muestra un gran interés en el perro. Cuando le preguntan por qué lo hace, él responde: “Al final, cuando se encuentra con Leyla, se da cuenta de que ha encontrado a Dios a través de ella. Su amor imaginario se transforma en un amor verdadero.”
“Lo que inspira a Yunus Emre es el mismo amor divino. Cuando los amantes de Dios, como Yunus Emre y Mevlana, hablan de amor, se refieren a esto. Es necesario mirar desde este punto en adelante sus siguientes declaraciones.”
“Primero y ante todo, esto no es un asunto intelectual; es vacío y espiritual. Esto significa que no puede ser explicado y comprendido con expresiones claras como los problemas de matemáticas o química, sino que solo puede ser conocido a través del vacío y la conciencia. En este sentido, el amor adquiere un carácter subjetivo. Mevlâna lo expresa de la siguiente manera:”
“(3) se refiere a la tercera posición en una secuencia o lista.”
“From the metaphor given by Mevlâna, we can understand falling in love as a spiritual intoxication.””A partir de la metáfora que nos da Mevlâna, podemos entender el enamoramiento como una embriaguez espiritual.”
“(4)” se traduce como “cuatro”.
“Estas palabras describen el estado de aquellos que no han recibido su parte del amor divino y se ahogan en los asuntos mundanos efímeros.” This words describe the state of those who have not received their share of divine love and drown in ephemeral worldly matters.
“(5) translates to “cinco” in Spanish.”
“Como se menciona anteriormente, los sufíes a menudo han utilizado metáforas en sus divanes, así como en las expresiones anteriores. Aquellos que no han comprendido su verdadero significado han interpretado estas expresiones basándose en su apariencia, lo que ha llevado a malinterpretaciones y descripciones erróneas de estos grandes maestros. Mevlana advierte sobre esto de la siguiente manera:”
“Six”
“Truly, the Most High God,”
La etiqueta ‘(Dehr, 76/21) se traduce como “(Dehr, 76/21)”, sin cambios en el contenido.
“Indica. The word used in the verse does not have the meaning we currently use in our Turkish, but rather it is in the sense of meaning.”
“Este dicho señala la diferencia de nivel entre amantes:”
“De Yahya b. Muaz, miembro de los amantes de Dios, a Bayezid-i Bistami le dijo:”
“Bayezid, give the following meaningful response:”
“(7)” se traduce como “7 unidades”.
“Sí, aquel que ama a Dios, ve todo como si ya hubiera llegado. Como mencionamos antes, al igual que Mecnun recuerda a Leyla en todo momento; el amante también encuentra a Dios en todas las cosas y se convierte en mortal en Dios. Incluso personas como Hallac-ı Mansur, se consideran a sí mismos completamente inexistentes y lo expresan.”
“Este fue dicho mientras estaban borrachos. Mevlâna compara el estado de estas personas con el hierro que se vuelve rojo brillante. (8) Sin embargo, no puedo dejar de recordar lo siguiente: (9) Es decir, aunque estas personas pueden estar en el camino correcto, no son aquellas que deben ser seguidas.”
“La última palabra de Mevlâna es una declaración dirigida en la dirección correcta para corregir las opiniones extremas sobre este tema. De hecho, mientras que algunas personas exageran al elevar a personas como Hallac-ı Mansur al cielo y considerarlas en los más altos niveles, otros las han acusado de incredulidad y las han minimizado.” La última palabra de Mevlâna es una declaración dirigida en la dirección correcta para corregir las opiniones extremas sobre este tema. De hecho, mientras que algunas personas exageran al elevar a personas como Hallac-ı Mansur al cielo y considerarlas en los niveles más altos, otros las han acusado de incredulidad y las han minimizado.
“Si regresamos al mundo del enamorado… Sí, en este mundo el enamorado es visto como un extranjero.”
“(10)” significa “(10)” en español.
“Evalúa su contenido en términos sufíes. Lo considera como su verdadera patria. Completa sus días en esta prisión del mundo y considera que su mayor objetivo es alcanzar la paz divina. (11)””Evalúa su contenido en términos sufíes. Lo considera como su verdadera patria. Completa sus días en esta prisión del mundo y considera que su mayor objetivo es alcanzar la paz divina. (11)”
“12”
“At this moment, sing the following meanings:”
“Considera la gracia y la ira que provienen de Allah como una gracia. Mevlâna lo señala de la siguiente manera:”
“(13)” significa “(13)”.
“Hello and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”