En los versículos 52 y 53 de la sura Al-Hayy (la Vida), dice: “No hay ningún mensajero que cuando el demonio le sugiere algo, no le cause dudas”. ¿Puedes explicar esto?En los versículos 52 y 53 de la sura Al-Hayy (la Vida), se menciona que ningún mensajero es inmune a las sugerencias del demonio, las cuales pueden causar dudas en su mente. Esto significa que incluso los mensajeros de Dios pueden ser tentados y dudar en su fe debido a las influencias del demonio. Sin embargo, los verdaderos mensajeros de Dios se mantienen firmes en su fe y no se dejan engañar por las tentaciones del demonio.
“Dear brother/sister,”
This label informs that there are differences in the meanings of the sura. According to the custom of religious law, the person to whom it is revealed and who has the obligation to transmit that revelation to others, whether designated for it or not, is the person to whom it has been revealed.
“However, as it is known, when used in contrast to a general expression, it is interpreted beyond that particularity.”
“Debido a que aquí se utiliza como equivalente, se debe entender que se está haciendo referencia a un profeta que no es Resul, es decir, que no ha sido encomendado con la misión de predicar. Sin embargo, el verbo al principio del versículo está conectado a ambos. Es una expresión poco clara que el que no ha sido comisionado para la predicación haya sido enviado.” = “Due to being used as an equivalent here, it must be understood that reference is being made to a prophet who is not Resul, meaning that they have not been entrusted with the mission of preaching. However, the verb at the beginning of the verse is connected to both. It is an unclear expression that someone who has not been commissioned for preaching has been sent.”
“Se ha dicho que: esto incluye tanto esto, como al profeta enviado para anunciar la ley pasada. De hecho, todos los profetas enviados a los hijos de Israel fueron enviados para enseñar la ley de Moisés.””Esto significa que tanto esto como el profeta enviado para anunciar la ley anterior están incluidos. De hecho, todos los profetas enviados a los hijos de Israel fueron enviados para enseñar la ley de Moisés.”
“However, there is an objection to this: regarding Ismail (a.s).”
“Este individuo ha sido designado como Profeta y Mensajero. Sin embargo, su misión es traer una nueva ley en lugar de seguir la ley de Hazrat Ibrahim (as). Por lo tanto, se considera suficiente que esta ley sea nueva para las personas a las que fue enviado. Además, si se menciona a Hazrat Ismail (as), esta descripción se valida aún más.”
“Esta es la verdadera declaración. En cuanto a la conexión del verbo, se debe entender como ‘le puse una espada y una lanza’, por así decirlo. Esto significa:””En revanche, lorsque l’on souhaite et désire quelque chose de cette manière, le véritable sens du désir est que la personne le façonne et le rend réalité à l’intérieur de soi, dans son imagination. Cela s’appelle une image ou, comme on dit en français.”
“En estos tiempos, esta palabra ha ganado mucha importancia en la filosofía y ha servido como fuente para la creación de una escuela filosófica con su nombre, y parece que fue inventada para dejar en claro que es algo falso cuando se traduce a nuestro idioma como “mefkûre”, y se ha extendido por todas partes. Por lo tanto, tener una esperanza significa nutrir una ignorancia, construir una “mefkûre”. Los idealistas asumen que la esencia de todas las verdades se encuentra en el “yo”, por lo que quieren ver el deseo y la voluntad del alma como la base de todas las verdades.”
“Por lo tanto, siempre aceptan a los grandes hombres que han tenido éxito en la vida. Con esto, creen que han resuelto el problema de la divinidad y la profecía, y han establecido un ideal profético, se han esforzado en hacer un plan por un tiempo y luego se presentan como idealistas que se han lanzado al reclamo de la profecía.” “De esta manera, siempre aceptan a los hombres exitosos en la vida. Con esto, creen que han resuelto el problema de la divinidad y la profecía, y han establecido un ideal profético. Se esfuerzan en crear un plan por un tiempo y luego se presentan como idealistas que han sido llamados a ser profetas.”
“No es apropiado desear al profeta mencionado en el verso, ya que la revelación es completamente la orden de la verdad. Sin embargo, incluso el profeta, en su humanidad, cuando desea, el diablo mezcla dudas en su deseo. El deseo (temenni) no puede evitar la inexactitud debido a los caprichos y las ilusiones.”
“Esto significa que la parte de la profecía que es definitiva es la revelación, pero cuando actúan por su propia interpretación, es posible que cometan errores. Por eso, Dios elimina las dudas que el diablo ha sembrado. Luego, Dios fortalece y establece sus versículos. No hay posibilidad de ser rechazado ni de cometer errores en una forma sólida. Esto no se refiere al tiempo, sino a dejarlo para más tarde en términos de importancia.” = Esto significa que la parte de la profecía que es definitiva es la revelación, pero cuando se interpreta por cuenta propia, puede haber errores. Por eso, Dios elimina las dudas sembradas por el diablo. Luego, Dios fortalece y establece sus versículos. No hay posibilidad de ser rechazado ni de cometer errores de manera sólida. Esto no se refiere al tiempo, sino a dejarlo para más tarde en términos de importancia.
“Because strengthening and establishing truth is a higher degree, a higher step after eliminating doubts. God knows everything, He is wise.””Incluso cuando los profetas realizan algo, lo hacen con sabiduría, como cuando conectan sus deseos con la influencia del diablo, luego eliminan esas dudas y fortalecen sus versos con sabiduría. Por ejemplo:”
“Este mensaje es para aquellos que tienen dudas sembradas por el diablo en sus corazones, y para aquellos cuyos corazones están endurecidos. Es una prueba y un castigo para ellos, ya que están atrapados en ilusiones y persiguen sus propios deseos. Sus diferencias son tan grandes que no pueden llegar a un acuerdo. Cada uno de ellos se ha alejado de la verdad con sus propias ilusiones, y están enemistados y completamente separados unos de otros.”
“Saludo y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”