“Dear brother/sister,”
“(Bakara, 2/282) se traduce como “(Báqara, 2/282)”.” significa que la referencia a “(Bakara, 2/282)” se traduce al español como “(Báqara, 2/282)”.
“La sensibilidad en las mujeres es fuerte, pero su memoria es un poco más débil en comparación con los hombres. Puede haber algunas mujeres cuya memoria sea más fuerte que la mayoría de los hombres. Sin embargo, el juicio se basa en el género y en la situación general, no en las personas. Por lo tanto, se requiere la presencia de dos mujeres en lugar de una para dar testimonio. Sin embargo, esta regla se aplica principalmente en el campo comercial, en el que las mujeres no suelen estar involucradas. En otros campos en los que los hombres no están presentes, el testimonio de una o dos mujeres puede ser suficiente según la situación.”
“En este versículo, el Sagrado Corán considera las leyes y negocios que la humanidad alcanzará en un estado muy avanzado desde donde fue revelado, y las ha establecido. Esto es una prueba de la dimensión universal del Corán, al iniciar estas instituciones en un ambiente donde incluso aquellos que saben leer y escribir son muy pocos, y donde ni siquiera hay papel como material de escritura.”
“Realización del trabajo adecuado conforme a la eficiencia y dirección.”
“El testimonio se lleva a cabo de la mejor manera posible.”
“Selecciona la mejor opción para eliminar la incertidumbre.”
“La palabra mencionada en el noble verso incluye tanto el acuerdo de comprar productos a crédito como prestar sin interés y también incluye las deudas que surgen de los préstamos. Sin embargo, los lingüistas han declarado que el préstamo y la deuda son diferentes entre sí. Por lo tanto, lo que se quiere decir en este verso es que solo se deben incluir las deudas que surgen de la venta, es decir, las deudas de intercambio, y no las deudas que surgen de préstamos.”
“Buying something in installments means acquiring a product with specific characteristics, a determined quantity and a delivery date, in exchange for a sum of money paid in advance. According to all experts, this type of transaction is allowed. Look at what we found in Buhârî, in the statement of Ibn Abbas:”
“Dedica y lee este verso.”
“Cuando el Mensajero de Allah, en un hadiz narrado conjuntamente por Buhari y Muslim, describe este asunto, dice:”
“Dios ordena que cuando realicen un intercambio de salam, escriban su deuda con una fecha específica, como un día o mes, que eliminará la incertidumbre. Escriban: ‘Tengo una deuda de tanto con tal persona, para ser pagada en tal día del tal mes’. No piensen que el intercambio de deudas está prohibido porque Dios ha prohibido el interés. Dios lo ha permitido, pueden tomar prestado y prestar entre ustedes y hacer transacciones para ser pagadas en el futuro, pero es necesario que escriban y documenten sus deudas con una fecha específica. Incluso es mejor documentar y escribir incluso transacciones diarias en lugar de no hacerlo, no olvidemos esto.”
“Han presentado como evidencia la necesidad de establecer un plazo para el intercambio de saludos con la palabra noble. Esto significa que el tiempo para pagar las deudas que surjan como resultado de una compra-venta debe ser determinado. Sin embargo, en el caso de un préstamo, es decir, en las deudas conocidas como préstamos en la sociedad, existe la obligación de escribir y documentar, pero no hay un plazo establecido para este tipo de deudas. Esto se debe a que en este tipo de préstamos, el acreedor puede exigir el pago en cualquier momento. Esto se debe a que, a diferencia de las deudas comerciales, no hay ningún beneficio involucrado. En este tipo de deudas, no es aceptable que el acreedor espere si necesita el dinero desde el momento en que lo solicita”.
“Los eruditos hanafíes han utilizado este versículo como evidencia para establecer un plazo en las transacciones de salam. Ya que en este noble versículo, nuestro Señor ha dicho: “Y cuando hayáis establecido una transacción, registradla”. El hadiz que acabamos de leer también lo explica.”Los eruditos hanafíes han utilizado este versículo como evidencia para establecer un plazo en las transacciones de salam. En este noble versículo, nuestro Señor dice: “Y cuando hayáis establecido una transacción, registradla”. El hadiz que acabamos de leer también lo explica.
“Esto significa que no debes mostrar preferencia por ninguno de los dos lados, sino escribir de manera imparcial y justa, respetando los derechos de ambas partes por igual. Si lo decimos juntos: “
“Comprendemos que: Tanto el deudor como el acreedor deben ser registrados en sus propios libros y cuentas cuando no estén presentes, pero además deben hacer que un notario en quien ambos confíen también los registre juntos, según lo ordenado por nuestro Señor.”
Se entiende a partir de este versículo que las personas que realizarán este tipo de correspondencia deben ser musulmanas, justas, fieles a su religión y tener conocimiento de la ley islámica, y no deben ser otras personas que no sean capaces de escribir correctamente.
“La persona a quien Allah ha concedido el conocimiento del Islam, a quien ha otorgado el entendimiento de estos versos, a esa persona Allah le ha dado la habilidad y el conocimiento de redactar y organizar documentos, y esa persona no debe negar su ayuda a los musulmanes cuando estos la necesiten. Debe ayudarles de inmediato en este asunto. Por lo tanto, decimos que es una obligación para aquel que sabe escribir, redactar las deudas de los demás. Es decir, es una obligación para cualquier persona que tenga la habilidad de escribir. Sin embargo, una vez que se le haya asignado esta tarea, se convierte en una obligación para él.”
“El término utilizado en esta declaración se refiere a la persona que ha recibido una deuda. La persona deudora al escribir de esta manera, reconocerá y confirmará lo que tiene en su posesión. Por lo tanto, la expresión que se escriba será la declaración del deudor que reconoce la deuda.” Esta declaración se refiere a la persona que ha recibido una deuda. Al escribir de esta manera, el deudor reconoce y confirma lo que tiene en su posesión. Por lo tanto, la expresión escrita será considerada como la declaración del deudor que reconoce la deuda.
“Este mensaje explica que en este tipo de deuda, es responsabilidad del deudor presentar la determinación y el registro anual de la deuda. Esta es una solicitud dirigida al deudor. De esta manera, el deudor reconoce y acepta en su propio idioma que es el deudor, eliminando cualquier duda o incertidumbre y quedando satisfecho al respecto.”
“La persona que se encuentra en deuda debe tener temor de Dios al escribir esto. Esto significa que no debe tener miedo de escribirlo, sino que también debe ser cuidadoso de no cometer errores como disminuir o aumentar algo en el acuerdo entre las partes. No debe intentar escribir una declaración defectuosa que pueda causar disputas y malentendidos en el futuro, ni cometer un error que pueda perjudicar la legalidad de la deuda o dificultar su cobro. Dios nos ordena actuar con temor y cuidado en este asunto, y advierte a aquellos que escribirán esta deuda con su nombre y atributos.”
“If the person who borrows is foolish, that is, they will spend their money in vain, has little judgement, is wasteful, weak, a child, crazy, ignorant or very old, or if they are a mute foreigner, stutterer or do not know the written language, and if they do not have anyone who can write for them, then their guardian must ensure that the debt they have taken is registered fairly.”
“Por favor, seleccione a dos hombres musulmanes para ser testigos de este contrato de préstamo. Los testigos deben ser hombres, musulmanes y adultos. Los niños y los no musulmanes no pueden ser testigos. Esto se debe a que nuestro Señor no ha dicho que los no musulmanes puedan ser testigos. Por lo tanto, la evidencia de los no musulmanes no es válida para los musulmanes. Sin embargo, su testimonio entre ellos mismos es aceptado como válido.”
“Si no hay dos hombres que puedan testificar en este asunto, entonces que un hombre y dos mujeres, a quienes estéis de acuerdo, sean testigos. La expresión se refiere a personas cuya religión, justicia y honestidad aceptamos. Sin embargo, en los asuntos entre los no creyentes, se acepta su testimonio mutuo.”
“Quiero aclarar para evitar malentendidos. La igualdad en el testimonio de dos mujeres con respecto al testimonio de un hombre no es para insultar o humillar a las mujeres, sino para garantizar que sus derechos no se pierdan. En resumen:”
“First of all, in the nature of women, emotionality has more weight. Therefore, due to their creation, women are prone to having excessive emotions and being easily influenced. These excessive emotions also weaken memory and increase the tendency to forget.”
“Due to the excessive emotion and impressionability of many men, their memory cannot be trusted. If you pay attention, not all men are trustworthy, only a righteous man can be trusted.”
“Las mujeres no deben ocuparse de asuntos como el comercio, compras o préstamos que suceden en público. Estos son asuntos propios de los hombres. Para una mujer musulmana, es imposible involucrarse en estos asuntos en público sin la presencia de alguien más. Es esencial para su feminidad que una mujer mantenga su privacidad en estos asuntos. Por lo tanto, si una mujer olvida algo, es mejor que otra mujer esté presente para recordarle. Es inapropiado que se lleve a una mujer a diferentes lugares como testigo, o que se le fuerce a hablar con personas innecesarias, o que otros hombres intenten recordarle algo que ha olvidado. Pero al menos, si hay otra mujer presente que también sea testigo, una puede recordarle a la otra y así se evita cometer una injusticia.”
“Es posible que las mujeres no presten atención al tema del comercio, ya que no tienen la misma responsabilidad. Esto suele estar fuera de su interés. Por lo tanto, es más probable que cometan errores en este tema. Sin embargo, si hay dos mujeres, incluso si una olvida, la otra puede recordar y así se evitará la violación de los derechos de alguien.”
“Esto también es una cuestión de fe, ya que Dios lo ha dicho. Pensar lo contrario y afirmar lo contrario sería negar la autoridad del versículo, lo cual sería considerado incredulidad.”
“Cuando se llame a los testigos a dar testimonio, no deben tener miedo de hacerlo. Deben dar testimonio de lo que saben para que los derechos de las personas no se pierdan. Entendemos por este versículo que incluso nuestros sabios han afirmado que los testigos deben presentarse para dar testimonio incluso sin ser llamados, ya que es crucial que los bienes y derechos de las personas no se pierdan. Nuestro Señor nos lo explica de manera noble en el siguiente versículo:”
La etiqueta p significa que en español “Talâk, 65/2” se traduce como “Divorcio, 65/2”.
“El Mensajero de Allah también dijo en uno de sus hadices:”
“Según el Hadiz-i Sharif, se entiende que cuando un musulmán es oprimido y se viola su derecho, aunque no sea llamado, es deber de otro musulmán con conocimiento acudir inmediatamente en su ayuda. Como dijo el Mensajero de Allah en la narración de Muslim:”
” (Musulmán, Tirmizi, Ibn Majah) “
“When it comes to the right of Allah, it is necessary for witnesses to give their testimony without being asked.”
“Nuestro Señor ordena que todas las deudas sean registradas en su totalidad, sin importar si son grandes o pequeñas, para garantizar que los derechos de las personas no se pierdan, para evitar dudas o sospechas en los corazones, para establecer la justicia y para que tanto el acreedor como el deudor puedan estar en paz. Todas las deudas deben ser registradas con detalle hasta el último pago, hasta el último céntimo.”
“El contenido escrito también debe ser claro y comprensible. Nuestro Señor nos advierte que no lo hagamos de manera descuidada. Él pide que los musulmanes no sean negligentes y no se comporten con descuido en este asunto.” “El contenido escrito también debe ser claro y comprensible. Nuestro Señor nos advierte que no lo hagamos de manera descuidada. Él pide que los musulmanes no sean negligentes y no se comporten con descuido en este asunto.”
“Because nowadays we see very often that some friends, some family members do not formalize their debts and obligations through an official document due to negligence and laxity. It seems that openly writing these things gives them a feeling of distrust among themselves. However, our Lord commands us completely the opposite, that everything be written clearly. Finally, because it was not written or shown laxity, it is forgotten or acts of betrayal are committed, which leads to very bad things happening to people. Most conflicts among Muslims come from here.”
“Por lo tanto, para evitar estos conflictos, debemos escribir inmediatamente nuestras deudas, ya sean pequeñas o grandes, de acuerdo a lo que nuestro Señor nos ha mandado. Por lo general, se descuida el escribir las deudas cuando son pequeñas, pero nuestro Señor nos enseña que incluso las pequeñas deben ser escritas.”
“Here, in a hadith, the Messenger of Allah (pbuh) explains this matter by saying that whoever does not divorce his wife even though she has strayed from the right path, whoever is entrusted with the property of an orphan but has not yet reached maturity, and whoever lends money to others without any written document or proof, are all mentioned.”
“Because:”
“En la misma reunión y cuando se realiza una compra con pago por adelantado, no hay problema en no escribir esto. Sin embargo, esto no significa que no debas escribirlo. Es decir, es mejor escribirlo, pero no es obligatorio. Esto se debe a que en las transacciones basadas en pago y entrega inmediata, no hay preocupaciones relacionadas con la deuda. El dinero se paga al instante y el producto se entrega de inmediato. En este caso, no es necesario escribirlo, pero: “
“Antes de esto, nuestro Señor nos permitió no escribir en las compras al contado en el versículo anterior, pero aquí nos está ordenando tomar testigos en las compras. Ya sea que hayas hecho una compra al crédito o al contado, nuestro Señor nos dice que tomemos testigos incluso si no escribimos nada. Esta orden de tomar testigos se aplica a todas las compras, ya sean al contado o al crédito. En otras palabras, nuestro Señor nos dice que tomemos testigos en todas tus compras, ya sea al contado o al crédito, ya que esto es más seguro y previene más disputas entre vosotros.”
“Este es un mandato para que tanto el autor como el testigo se nieguen a aceptar lo que se les pide.”
“Please avoid any alteration, reduction or duplication when writing or testifying.”
“Nuestro Señor nos advierte que evitemos dañar al escriba y al testigo al insistir en alejarlos de sus asuntos más importantes.”
“Si se recibe una compensación por escribir, está prohibido negarse a pagar la tarifa de escritura o causar daño al no cubrir los gastos del testigo y del escribano si se trata de un testimonio de un pueblo a otro.”
“Si haces daño a quien escribe y a quienes son testigos, esto es desobediencia, corrupción y pecado contra la voluntad de Dios. Aquellos que actúan de esta manera se han vuelto pecadores al ir en contra de los mandamientos de Dios. ¡Oh musulmanes! Teman a Dios. Sean piadosos en cumplir Sus mandamientos y evitar lo que Él ha prohibido. Sigan el camino de Dios y actúen de acuerdo a lo que Él ha mostrado. Entonces, Dios les enseñará las leyes divinas que no conocen, les guiará y les otorgará discernimiento y comprensión.”
“Algunos dicen que, como ser humano, si tienes temor a Dios, eso es suficiente. Sin esforzarte, sin hacer ningún esfuerzo, sin seguir el camino del conocimiento, Dios te hará sabio. En este versículo sagrado, se afirma que si temes a Dios, Él te enseñará lo que no sabes y te convertirá en un hombre sabio. Este entendimiento ha llevado a muchas personas a afirmar que se han convertido en eruditos sin estudiar, y las palabras de estas personas que se proclaman eruditos sin haber estudiado el Corán, los hadices y la ley islámica han engañado a los ignorantes y los han llevado por caminos equivocados”.
“El significado de este versículo no es así. Es matar la piedad, que Dios nos proteja. Ser un erudito sin esforzarse, sin luchar, sin intentar aprender es contrario a la naturaleza.” “Este versículo no significa eso. Es matar la compasión, que Dios nos proteja. Ser un erudito sin esforzarse, sin luchar, sin tratar de aprender va en contra de la naturaleza.”
Después de ser mencionado en la Ayet-i Kerîme, se utilizó la letra “Vav”. Esto significa “Tengan miedo de Dios, Dios les está enseñando”. Pero si se hubiera utilizado la letra “Fe” en lugar de “Vav”, significaría “Si tienen miedo de Dios, Dios les enseñará”. Y si no se hubiera utilizado ninguna preposición, sería una prueba de este entendimiento. Sin embargo, la expresión no es así. Además, el conocimiento produce temor a Dios. No se puede hablar de temor a Dios sin conocimiento. El verdadero temor a Dios es sabiduría. Cuando el Mensajero de Dios (pb) lo explicó, dijo lo siguiente:
(Darekutni, Taberânî): This is a proper name, therefore it does not have a specific translation in Spanish.
“Con saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”