Mağara arkadaşlarıyla ilgili olarak ayette şöyle geçiyor: “… İçlerinden biri, ne kadar kaldınız, dedi…” (Kehf, 18/19)- Bu sözü diyen onlardan başka birisi midir?- Onlardan biriyse neden “ne kadar kaldık” demiyor da “ne kadar kaldınız” diyor?..
“Nuestro valioso hermano/a,”
“Esta etiqueta requiere que la persona que realiza la pregunta tenga la misma experiencia que la persona a la que se le hace la pregunta, utilizando la misma palabra específica y su significado, en términos gramaticales.”
“La etiqueta menciona que la persona que hace la pregunta tiene la palabra ‘mayor’ en su nombre. Por lo tanto, es apropiado utilizar la expresión ‘en lugar de’ como un estilo adecuado para alguien que ocupa la posición y misión de ser un hermano mayor.”
“Por ejemplo, si uno de los amigos que se hospedan juntos en el mismo hotel es el hermano mayor, su presencia no significa que él no esté en el hotel, sino que es alguien que viene de fuera.”
“Keza, aunque el dueño de la casa haga las mismas preguntas a sus invitados, no significa que sea un recién llegado -externamente- a la casa. Más bien, demuestra que tiene una personalidad con responsabilidades y conciencia de su papel en ellas.”
“Algunos tafsires explican directamente el significado de la expresión en la aleya, lo cual demuestra que este estilo es fácil de entender y no deja lugar a dudas.””Algunos tafsires explican directamente el significado de la expresión en la aleya, lo cual demuestra que este estilo es fácil de entender y no deja lugar a dudas.”
“Haga clic para obtener más información:”
– Fellow Cave Dwellers
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”