“Si los seres terrenales fueran ángeles, les enviaríamos un ángel como mensajero.” (Isra, 17/95)”¿Es verdad que hay una contradicción entre los versículos ‘Los ángeles eligen a los profetas’ (Hajj, 22/75; Fátir, 35/1)?”
“Dear brother,”
“Las traducciones de los versículos relevantes son las siguientes:”
“En el versículo 95 de Isra, se enfatiza la importancia de la relación entre los mensajeros profetas y las comunidades a las que se dirigen. Esto significa que es adecuado.”
“However, this is just an emphasis. To see an angel, he must be a prophet.”
“Antes de Hz. Adán (as), los habitantes de la tierra eran seres jinn y los profetas provenían de ellos. Sin embargo, después de Hz. Adán (as), los humanos se convirtieron en los sucesores de la tierra y los profetas empezaron a provenir de ellos. Los jinn tenían una responsabilidad menor, por lo que ya no hubo profetas entre ellos, sino que se presentaron mensajeros humanos que recibieron el mensaje de la revelación para transmitirlo también a los jinn.”
“Este pasaje ha sido explicado claramente en la sura Al-Isra. También se menciona en el verso correspondiente de dicha sura.”
“Given that it is impossible for there to be contradictions in the words of Allah, it is necessary to focus on what is mentioned in this verse. The key to this solution is this concept. As you can see, in this verse there is no specific mention of anyone, it only speaks of ‘him’. Therefore, this means that in particular, it is a known fact that the angel Gabriel (as), famous as the messenger/prophet of revelation to all prophets.”
“Sura de la separación, en el primer verso, aunque también hay una declaración en cuanto a esto, son de.” = “Sura de la separación, en el primer verso, aunque también hay una declaración con respecto a esto, son de.”
“Only in these last two verses there are different expressions. While in the related verse of the Surah of Hajj the expression is used, in the corresponding verse of the Surah of Fatir it is not used. An expression has been included that means directly. Scholars have drawn attention to these two different forms of use and have explained them in the following way:”
“En esta etiqueta se mencionan los arcángeles Gabriel (as), Miguel (as), Israfil (as) y Azrael (as), quienes fueron enviados como mensajeros a los profetas entre los seres humanos. También se hace referencia a los ángeles guardianes, quienes ocasionalmente son enviados para cumplir ciertas tareas en nombre de los profetas”.
Este párrafo se refiere a la misión de los ángeles de comunicarse entre sí en la sura de Al-Fatiha, lo cual es un criterio válido para todos los ángeles.
“Also, this is a diplomatic mission here.” “Además, esta es una misión diplomática aquí.”
“(Segundo aliento de vida)”
“As indicated in the verse, there have also been interpretations in the sense of receiving and proclaiming good news to those who will be admitted into Paradise on the day of Judgment.”
Puede ser negable, está relacionado con la tarea que realizan.
“Greetings and prayers…” —> “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”