“Dear brother/sister,”
“La Sunnah no cree en la idea de que aquellos que entran a la tumba con fe no entrarán necesariamente al infierno.”
“If you enter hell, eventually you will leave there and enter paradise.”
“La perspectiva de pensamiento presentada aquí pertenece a una de las sectas que no son parte de la escuela de pensamiento de Ahl al-Sunnah. Esta perspectiva de pensamiento surgió como una reacción a las sectas Jariyí y Mutazilí.”
“Al decir que aquel que comete un gran pecado es un incrédulo, se está diciendo que no son ni creyentes ni incrédulos, sino que se encuentran en un lugar intermedio.”
“En a setting where these two conflicting beliefs are thriving, obedience is not beneficial alongside the blasphemy of Murcia, and he raises his voice with his argument.” “En un entorno donde estas dos creencias contradictorias están en auge, la obediencia no es beneficiosa junto con la blasfemia de Murcia, y él levanta su voz con su argumento.”
“Algunos han hecho la siguiente descripción para Mürcie:”
“The person mentioned above fits perfectly with this description.”
“Este pensamiento es completamente contrario al Corán y la Sunnah. En el Corán y en los auténticos hadices, está claro que los creyentes que ingresen al sepulcro con fe también ingresarán al infierno.”
“Es importante recordar estas dos ayas aquí.”
“- Now let’s think carefully: The expression in the chapter of Maide means that in the afterlife some people will be punished, while others will be forgiven despite deserving punishment. It is also understood from the expression in the chapter of Muhammed that God will never forgive those who die as unbelievers. Therefore, those mentioned in the chapter of Maide are not unbelievers. Because the chapter of Muhammed does not allow it.”
“Por lo tanto, de hecho,” en español significa “O halde, Nitekim”.
En la sura mencionada, se enfatiza que algunos de los no creyentes pueden ser perdonados, por lo tanto, también hay algunos que no serán perdonados. Por lo tanto, ellos también son creyentes.
“Esto significa que entrar en la tumba con fe no significa que ya no se recibirá castigo.”
“- Keza, de Hz. İbrahim:” significa “- Keza, from Hz. Ibrahim:” en inglés. En español, se podría traducir como “- Keza, de Hz. Ibrahim:” donde “Keza” podría ser el nombre de una persona, “Hz.” podría ser una abreviatura de “Hızır” (un nombre propio turco) y “İbrahim” es un nombre masculino común en muchos idiomas, incluyendo el turco. En resumen, la etiqueta parece estar haciendo referencia a alguien llamado Keza, quien posiblemente sea de origen turco y cuyo nombre completo podría ser Keza İbrahim.
“Esta afirmación que se encuentra en el verso de la comida es una clara indicación de que incluso después de entrar en la tumba con fe, los pecados pueden no ser perdonados.”
“- However, it is necessary to help the people mentioned in the question understand the truth without condemning them. Those who hold this type of thinking are called ‘ehl-i bida’ in terms of beliefs, it cannot be said that they are ‘kafir’.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”