“¿Should a woman take care of her husband’s parents?”
“Dear brother/sister,”
“Spouses should try to take the first step in their responsibilities towards each other. Whoever expects sacrifices from their partner must do it first for themselves, in this way family harmony will be achieved and the problem of the me-you will disappear.”
“Una mujer tiene responsabilidades hacia su esposo e hijos, así como hacia otros familiares, especialmente sus padres. Cuando cumple con sus responsabilidades hacia uno, no descuida a los demás. Sin embargo,”
“Esta etiqueta reconoce que es una hermosa cualidad para una mujer cuidar de sus padres necesitados y tener el permiso de su esposo para hacerlo. Si los padres están enfermos y no hay nadie más que pueda cuidarlos, ella puede ir y servirles sin necesidad de pedir permiso a su esposo. Incluso si los padres son de otra religión y viven en un país islámico, ella también puede hacerlo de esta manera”.
“No tienen la obligación de hacerlo. Sin embargo, si no tienen a nadie más que los cuide, pueden contar con él/ella cuando lo necesiten.”
“However, the peace and happiness of spouses who share the same life is not achieved through formal rights, but through the husband’s consent. It is important in Islam for a woman to earn her husband’s approval. One of the most direct ways to achieve this is by pleasing her parents.”
“Haga clic para más información:”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés. En español se traduciría como “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”